Читати книгу - "Плавучий острiв"

142
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 100 101 102 ... 106
Перейти на сторінку:
дочку царя Інаха, щоб її не забрав бог Зевс, який в неї закохався.(обратно) 13

Амфора — посудина на воду в стародавніх греків, на зразок глечика.

(обратно) 14

Геба — богиня юності в греків, мала за обов’язок розливати богам вино — нектар.

(обратно) 15

Ган і Бернардель — італійські славнозвісні майстри музичних інструментів.

(обратно) 16

Карл Моор і Жан Сбогар — герої драми «Розбійники» німецького драматурга Фрідріха Шіллера і роману «Жан Сбогар» французького письменника Шарля Нодьє, які стали розбійниками, щоб боротися проти соціальної несправедливості.

(обратно) 17

Амфіон — фіванський цар і талановитий музика, Орфей — поет і співець — герой древньогрецьких міфів.

(обратно) 18

Алегретто — музикальний термін; жвавіше, швидше.

(обратно) 19

Аполлон — бог, покровитель мистецтв у грецькій міфології.

(обратно) 20

Глас волаючого у пустелі (лат.).

(обратно) 21

Форте (італ.) — голосно, алегро (італ.) — жваво; музикальні терміни.

(обратно) 22

Онслоу Джордж — англійський композитор, автор багатьох п’єс для струнного квартету.

(обратно) 23

Метрдотель (фран.) — головний розпорядник у ресторанах і готелях.

(обратно) 24

Чичероне (італ.) — особа, що дає пояснення туристам, екскурсантам, відвідувачам музеїв тощо, те саме, що й гід.

(обратно) 25

Ексельсіор (англ.) — відмінний, найвищого ґатунку.

(обратно) 26

Караван-сарай — заїзд на Сході.

(обратно) 27

Хол (англ.) — вестибюль.

(обратно) 28

Центральні торговельні вулиці: Бродвей — у Нью-Йорку, Ріджент-стріт — у Лондоні, Італійський бульвар — у Парижі.

(обратно) 29

Набоби — багатії.

(обратно) 30

Мікрокосм — маленький світ, що живе за власними законами.

(обратно) 31

Ангажемент — запрошення артистів на певну кількість концертів, спектаклів і т. п.

(обратно) 32

Рабле Франсуа — славнозвісний французький письменник XVI століття, автор сатиричного роману про казкових велетнів «Гаргантюа й Пантагрюель».

(обратно) 33

Тропічні дерева з дуже твердою деревиною.

(обратно) 34

Буколічна (грецьке) — поезія, що зображує Ідилічне життя пастухів і пастушок серед прекрасної природи.

(обратно) 35

«Астрея» — роман французького письменника Оноре Д’Юрфе (1567–1625).

(обратно) 36

Антисептичні — знезаражуючі заходи.

(обратно) 37

Торнади — смерчі на морі.

(обратно) 38

Ярд — міра довжини (англ., амер.), приблизно дорівнює 0,9 метра.

(обратно) 39

«big» (англ.) — великий.

(обратно) 40

Вже наприкінці XIX ст. майже всі держави застосували десяткову систему мір, за винятком Англії і США, де вона й досі не запроваджена.

(обратно) 41

Ці відомості застарілі.

(обратно) 42

Сент-Клер Девіль — відомий французький вчений-геолог.

(обратно) 43

Зазначені тут медичні апарати існують усі, за винятком останнього.

(обратно) 44

Штирборт-Гарбор — тобто гавань правого боку, і Бакборт-Гарбор — гавань лівого боку.

(обратно) 45

Ця назва — пародія на довгі складні назви американських фірм.

(обратно)
1 ... 100 101 102 ... 106
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Плавучий острiв», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Плавучий острiв"