Читати книгу - "До зустрічі з тобою"

191
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 105 106
Перейти на сторінку:
письменниця, вона працювала в газеті «Індепенденс» до 2001-го. Нині живе в Східній Англії з чоловіком і трьома дітьми. Джоджо Мойєс, авторка дев’яти романів, два з яких — «Останній лист від твого коханого» (2010) та «Заморські фрукти» (2003) — здобули премію Асоціації романтичних романістів.

Більше про автора ви можете дізнатися на сайтах:

www.jojomoyes.com

www.twitter.com/jojomoyes

1

Блекберрі — марка телефону. — Тут і далі прим. пер.

2

Блекфраєрз — район у Лондоні.

3

Кораль ОК — назва однієї з найвідоміших на Дикому Заході перестрілок.

4

Обі-Вана Кенобі — вигаданий персонаж із «Зоряних війн».

5

«Райбіна» — безалкогольний напій на основі чорної смородини.

6

Національний траст — неприбуткове товариство охорони історичних пам’яток.

7

Здоров! (англ.)

8

Далек — напівкіборг із британського науково-фантастичного телесеріалу «Доктор Хто».

9

Кристі Браун — ірландський письменник і художник, народжений з церебральним паралічем, писав і малював пальцями однієї ноги.

10

Презентеїзм — перебування на робочому місці понад встановлений час або коли людина хворіє.

11

Портплед — дорожня сумка-чохол на одяг, який зберігає в ній форму й не мнеться.

12

«Люкозейд» — енергетичний напій.

13

«Норвежець» — одне з найекстремальніших змагань із тріатлону.

14

Танець семи покривал — спокусливий танець, який Саломея танцювала перед Іродом. Автор терміна — Оскар Вайлд.

15

«Волтони» — популярний американський серіал.

16

Планували «спортивні» вихідні.

17

Так у Великій Британії інколи називають суміш чаїв, особливо фруктову, на відміну від справжнього чорного чаю.

18

Джуді Блум — американська письменниця, авторка книжок для дітей і підлітків.

19

«Обід орача» — хліб, сир та мариновані овочі.

20

З цитати Оскара Вайлда: «Перший шлюб — торжество уяви над інтелектом, другий шлюб — тріумф надії над досвідом».

21

Нана Мускурі — грецька співачка.

22

Макс Волл — англійський комік.

23

Плаг — велика за розміром прикраса, яку звичайно ставлять в отвір мочки вуха.

24

З англійської приказки.

25

«Піммз» — алкогольний фруктовий напій.

26

Кількісне пом’якшення — нетрадиційний засіб грошово-кредитної політики, що виражається в придбанні центральним банком державних цінних паперів.

27

Мармайт — паста на основі дріжджового екстракту.

1 ... 105 106
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «До зустрічі з тобою», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "До зустрічі з тобою"