Читати книгу - "1Q84. Книга ІІІ"

229
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 118 119
Перейти на сторінку:
class="p1">Йосуї Іноуе (нар. 1948 р.) — автор японських популярних пісень.

9

Переклад Бориса Тена (за участю Віктора Гуменюка), 1986 р.

10

Тюорінкан — частина міста Ямато префектури Канагава.

11

«Залізний чоловік № 28» — популярний персонаж «манга» й анімаційних фільмів.

12

Людвіг Вітґенштейн (1889–1951) — австрійсько-англійський філософ, один із засновників аналітичної філософії.

13

Муґіатама — ячмінний колосок.

14

Фукуске — бог щастя у подобі ляльки з великою головою і короткими ногами.

15

Татамі — мата з рисової соломи, площею 1,5 м2.

16

Дзамудза — персонаж із книжки з малюнками в стилі «манґа».

17

Онасі — велика груша.

18

Нагамімі — довговухий.

19

Дзідзо — буддійське божество, покровитель дітей і подорожніх.

20

Кю Сакамото (1941–1981) — відомий японський актор і співак.

21

Прізвище Кавана записується двома ієрогліфами.

22

Торіі — брама по дорозі до синтоїстського храму.

23

Агонасі — безбородий.

24

Насправді над дверима до «Вежі» є такий напис латинською мовою: «Philomenis sacrum — Fausti poenitentia», тобто «Загибель Філомена — каяття Фауста». А над дверима родинного будинку Юнга в місті Кюснахті викарбовано такі слова: «Vocatus atque non vocatus, Deus aderit», тобто «Покликаний чи не покликаний, Бог тут є», які в перекладі англійською мовою — «Called or not called, God is present» — близькі за звучанням до вислову: «Cold or not cold, God is present» («Холодний чи не холодний, Бог тут є»).

25

Приблизно 10 тисяч доларів США.

1 ... 118 119
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «1Q84. Книга ІІІ», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "1Q84. Книга ІІІ"