Читати книгу - "Мовні ґрати"

193
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 12 13
Перейти на сторінку:
Поля, Ніцше, Франца Розенцвайґа, до французького документального фільму Алена Ресне Ніч і туман, текст якого, написаний Жаном Кейролем, Целан свого часу переклав німецькою та ін.). Проте цей поетичний метод характеризує не тільки Стретту, але й усю збірку Мовні ґрати, яка своєю тематичною палітрою та композиційними особливостями втілює новий принцип Целанової творчості.

Ця поетична збірка, — підкреслює німецький літературознавець Йоахім Зенґ, — постає як мовні ґрати, що залишають незайнятий, вільний простір, який належить до внутрішньої архітектоніки цілого, як належить мовчання до промовляння. Лише цей проміжковий простір уможливлює, разом з композиційно строгою побудовою книги, ту багатошарову комунікацію між віршами збірки, поезіями інших збірок, а також далекими й близькими особистостями, з якими відбувається зустріч у просторі вірша.[30]

Таким чином, мовчання є важливою складовою цієї поетичної збірки, паузи й пробіли належать до її «ґратчастої» структури так само, як усе вербально артикульоване. Тільки в комбінації цих елементів реалізуються її основна ідея та глибинний зміст.

«Сіріша» мова, яка постулюється у Целановій поетичній збірці Мовні ґрати як поетологічна програма «лірики після Аушвіцу», відзначається відчутним редукуванням традиційних «поетичних засобів» і відмовою від будь-яких декоративних елементів. Вона стає точнішою, сухішою, спирається на сугестивні й асоціативні зв'язки, завдяки яким відкриває глибші пласти людської психіки, висловлює суттєвіші грані дійсності, залишає в нашій свідомості виразніші словесні образи. Інґеборґ Бахман, яка у своїх Франкфуртських лекціях з поетики (зимовий семестр 1959/1960 рр.) презентувала своїм слухачам нову поетичну книжку Целана, сформулювала це наступним чином:

Метафори цілковито зникли, слова скинули з себе всяку одіж, всяку оболонку, жодне слово вже не летить назустріч іншому, не наснажує собою інше. Після болісного повороту, надзвичайно строгої перевірки взаємостосунків слова й світу, з'являються нові дефініції.[31]

Ці «нові дефініції» означають насамперед нову фазу розвитку естетичної свідомості й поетичного мислення, рішучу якісну зміну, яка тут відбулася. Під цим оглядом місце й роль Мовних ґрат у загальному контексті поетичної творчості Целана виступають з іншої аксіологічної перспективи, відтак цій збірці надається особливої поетологічної ваги. Тому цілком справедливим є твердження Йоахіма Зенґа: «Не зі збірки Зміна подиху, а вже з книжки Мовні ґрати починається пізня творчість Целана»[32].

Петро Рихло

* * *

PAUL CELAN

SPRACHGITTER

Gedichte

Ins Ukrainische übersetzt und mit einem Nachwort von Petro Rychlo

Czernowitz

Knyhy — XXI

2014

ПАУЛЬ ЦЕЛАН

МОВНІ ҐРАТИ

Поезії

Переклад з німецької та післямова Петра Рихла

Чернівці

Книги — XXI

2014

ББК 84(4НІМ)

Ц 34

Пауль Целан

Мовні ґрати. Поезії / Переклад з нім. та післям. Петра Рихла (нім. та укр. мовами). — Чернівці: Книги — XXI, 2014. — 132 с.

ISBN 978-617-614-089-4

Sprachgitter ist der dritte Gedichtband Paul Celans, erschienen 1959 im S. Fischer Verlag. Er enthält Gedichte, die zwischen Anfang 1955 und Ende 1958 entstanden sind und einen radikalen Wendepunkt in Celans Poetik bedeuten: den Übergang zu einer so genannten „graueren“ Sprache. Die 33 Gedichte des Bandes nahmen in sich wichtige biographische, politische und ästhetische Ereignisse und Erscheinungen auf und entwerfen eine Wirklichkeit, die „gesucht und gewonnen“ sein will. Im poetologischen Sinne zeichnen sie sich durch ihren ausgeprägten innovativen Charakter aus.

«Мовні ґрати» — третя поетична книга Пауля Целана, що з’явилася в 1959 р. у видавництві «С. Фішер ферлаґ». Вона містить вірші, які виникли від початку 1955 — до кінця 1958 рр. й означають радикальну зміну в Целановій поетиці: перехід до так званої «сірішої» мови. 33 поезії збірки ввібрали в себе важливі біографічні, політичні й естетичні події та явища й окреслюють дійсність, яку необхідно «знайти і здобути». В поетологічному сенсі вони відзначаються своїм яскраво вираженим новаторським характером.

Видання здійснене за фінансової підтримки

Представництва Австрійської служби академічного обміну, м. Львів

Перекладено за виданням: Paul Celan. Sprachgitter. Gedichte. — Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 1959.

В оформленні книги використано картину Гельґи фон Льовеніх «Мовні ґрати» до однойменної збірки поезій Пауля Целана (акварель з листовим золотом і пігментними фарбами на чеському папері ручного виготовлення, 30 х 20,5 см, 2014).

Bei der Ausstattung des Buches wurde das Bild von Helga von Loewenich „Sprachgitter“ zu Paul Celans gleichnamigem Gedichtband (Aquarell mit Blattgold und Pigmenten auf handgeschöpftem tschechischen Papier, 30 x 20,5 cm, 2014) verwendet.

Sprachgitter (1959)

© 1959, S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main.

© Петро Рихло, переклад, післямова, 2014.

© Видавництво «Книги — XXI», Чернівці, 2014

Inhalt

Зміст

I

Stimmen …10

Голоси …11

II

Zuversicht …18

Певність …19

Mit Brief und Uhr …20

З листом і дзиґарем …21

Unter ein Bild …22

Під одну картину …23

Heimkehr …24

Повернення …25

Unten …26

Внизу …27

Heute und morgen …28

Нині й завтра …29

Schliere …30

Шлір …31

III

Tenebrae …34

Tenebrae …35

Blume …36

Квітка …37

Weiß und Leicht …38

Біле й легке …39

Sprachgitter …42

Мовні ґрати …43

Schneebett …44

Снігове ложе …45

Windgerecht …46

Улеглі за вітром …47

Nacht …48

Ніч …49

Matiere de Bretagne …50

Matiere de Bretagne …51

Schuttkahn …54

Баржа з галькою …55

IV

Köln, Am Hof …58

Кельн, Am Гоф …59

In die Ferne …60

У далину …61

Ein Tag und noch einer …62

День і ще один …63

In Mundhöhe …64

На рівні уст …65

Eine Hand …66

Долоня …67

Aber …68

Але …69

Allerseelen …70

День усіх святих …71

Entwurf einer Landschaft …72

Начерк одного пейзажу …73

V

Ein Auge, offen …76

Око, розплющене …77

Oben, geräuschlos …78

Вгорі, безшелесно …79

Die Welt …82

Світ …83

Ein Holzstern …84

Дерев’яна зірка …85

Sommerbericht …86

Літній звіт …87

Niedrigwasser …88

Відплив …89

Bahndämme, Wegränder, Ödplätze, Schutt …90

Залізничні відкоси, узбіччя, пустки, жорства …91

ENGFÜHRUNG …94

СТРЕТТА …95

Nachwort …110

Післямова …121

ПАУЛЬ ЦЕЛАН

МОВНІ ҐРАТИ

Поезії

Переклад з німецької та післямова Петра Рихла

Підписано до друку 11.11.2014. Формат 60x84 1/32.

Умов. — друк. арк. 6,26. Обл. — вид. арк. 6,57.

Видавництво «Книги — XXI»

Україна, 58000, м. Чернівці, а/с 418.

Тел./факс: +380 (372) 586021, моб. +380 (50) 9183202

e-mail: [email protected] www.books-xxi.com.ua

Свідоцтво про державну реєстрацію ДК № 1839 від 10.06.2004 р.

Віддруковано з готових діапозитивів в друкарні ТОВ “Друкарня “Рута”

(свід. Серія ДК № 4060 від 29.04.2011 р.)

м. Кам’янець-Подільський, вул. Пархоменка, 1

тел. 0 38 494 22 50, [email protected]

Замовлення № 89.

Примітки верстальника електронної версії

Тексти з суперобкладинки

Zum Charakter der

1 ... 12 13
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мовні ґрати», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Мовні ґрати"