Читати книгу - "Карта днів"

141
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 123 124
Перейти на сторінку:
голову; з розрізом спереду зверху під круглим вирізом для шиї.

42

«Sofur thu svid thitt, svartur i augum. Far i fulan pytt fullan af draugum» — слова зі старовинної ісландської колискової; у перекладі: «Засинай, поросятку, чорне очима. Падай до глибокої ями, привидів повної».

43

Маєток «Фламінго» — англійською пишеться «Flamingo Manor»; після того, як згоріло три літери, напис перетворився на «Flaming Man» («Вогненний Чоловік»); на жаль, при перекладі передати цю гру слів досконало неможливо.

44

Суто жіноче ім’я, як-от Аделаїда.

45

Тут: найпівденніші з колишніх рабовласницьких штатів США.

46

Примітка перекладача: Цікаво, якими доларами вони розраховувались? Бо навряд чи в них були долари, випущені до 1965 р., а спробуй вони розрахуватись доларами 1980—1990-х рр., а ХХІ століття і поготів, у них би виникли серйозні проблеми.

47

Американський комедійний телесеріал 1979—1985 рр.; назва є грою слів, і її також можна перекласти як «Повелителі Азарту» (чи «Королі Ризику»).

48

Нідмор (Needmore) — варіантів перекладу доволі багато (Нам-Треба-Ще, Недостача, Прагни-Більшого тощо), й одним із найбільш підхожих є «Нужденне».

49

Тріфт (Thrift) — буквально «Достаток».

50

Хоуп’юлайкіт (Hopeulikit) — буквально «Сподіваємось-Воно-Вам-Подобається».

51

Сента-Клоз (Santa Claus) — «Санта Клаус».

52

Він же Аїд і Плутон; у грецькій міфології бог підземного царства.

53

Загальносвітова потужна економічна криза, яка настала восени 1929 року та тривала до кінця 1930-х рр..

54

«Іспáнка» — «іспанський грип», найбільша за смертністю пандемія грипу за всю історію людства; у 1918—1919 рр. (18 місяців) у всьому світі від «іспанки» померло приблизно 50—100 млн людей, або ж 2,6—5,2 % населення Землі.

55

Реконструкція — «Відбудова»; тут: не відбудова Дивосвіту після перемоги над витворами, а Реконструкція Півдня США після Громадянської війни 1865—1877 рр., коли відбувалася реінтеграція переможених у війні південних штатів Конфедерації до складу США і скасування рабовласницької системи на всій території країни.

56

Тут: індіанці.

57

Так американці жартома називають Атлантичний океан.

58

Те саме, що Перша світова війна (1914—1918).

59

Восьмий студійний альбом англійського рок-гурту «Пінк Флойд», який вийшов у 1973 р.

60

Комбінована страва в меню фаст-фуду, складові якої окремо продаються зазвичай дорожче.

61

Північно-східна частина США, між Бостоном та Вашингтоном, де найбільша в країні щільність населення.

62

Кухня, яка включає в себе найкращі страви різноманітних західноєвропейських країн.

63

Джон Едґар Гувер — американський державний діяч, котрий обіймав посаду директора Федерального Бюро Розслідувань протягом майже півстоліття, із 1924 року до самої своєї смерті в 1972 році.

64

Те саме, що і двійники.

65

Суднохідна протока у м. Нью-Йорк.

66

Райони Нью-Йорка.

67

Іспанський гітарист, популяризатор гітари в академічній музиці (1893—1987).

68

Мається на увазі широко розповсюджений англо-американський матюк на літеру «ф», який автор тут конкретно не зазначив.

69

Страва мексиканської кухні: тонкий круглий коржик, складений у вигляді конвертика, який заповнюють сумішшю яких завгодно продуктів.

70

«Їжа для справжніх самців», один із різновидів тако.

71

Те саме, що і витвори, людиноподібні створіння з очима без зіниць (тому незвичайні називають їх також «білими», що англійською white).

72

У південноіндійській кухні це, як правило, тонкі хрусткі млинці з рисового борошна з начинкою з картоплі та свіжого сиру, а також із прянощами.

73

Французька страва: півень, маринований у червоному вині й тушкований на повільному вогні.

74

Традиційний індійський напій, який готують із йогурту, молока, спецій, меду та шматочків фруктів; може мати солоний або солодкий смак.

75

Корейська страва, до складу якої входять покритий овочевим салатом відварений білий рис, паста з гострого перцю, сире яйце (або яєчня) і тонко нарізані шматочки м’яса.

76

Sanguinem bibimus, corpus edimus (лат.) — «Кров п’ємо, тіло їмо»; слова з латинського католицького піснеспіву.

77

Mater semper certa est (лат.) — «Матір завжди відома», один із постулатів римського права.

78

Рек (Wreck) — це ім’я, точніше прізвисько, з англійської можна перекласти, наприклад, як «Катастрофа», «Аварія», «Гаплик», «Капець» тощо.

79

Доґфейс (Dogface) — англійською це буквально «Собаче Обличчя»; в інших значеннях — «Вояк», «Песиголовець» тощо.

80

Ignorantia legis neminem excusat (лат.).

81

Каліфорнійці (ісп).

82

Те саме, що й Велика Британія.

83

Місто Нью-Йорк складається із п’яти основних районів.

84

Американська розмовна назва для англійців.

85

Місто у штаті Нью-Йорк, США.

86

Натяк на фільм 1981 року «Безумний Макс. Воїн доріг».

87

Назва ресторану.

88

«Таємне Писання» (грец.).

1 ... 123 124
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Карта днів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Карта днів"