Читати книгу - "Цілитель Азаринту, Рейгар"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
.
Він стояв і дивився на Мерієтту.
Дуже добре. Моя любязність заходить так далеко, подумав він і прикликав у праву руку один зі своїх важких револьверів. Магія крові влилася в зачарований пістолет, коли він цілився в праве плече чоловіка, перш ніж той натиснув на курок.
.
Гуркіт пролунав по всьому залу, удар через частку секунди, шматки попелу та мяса відірвалися від плеча Вартового, розбризкавшись на землю на кілька метрів назад.
.
Мерієтта дивилася, як кров просочується вниз і по гладких обладунках руки Берсерка, і в залі знову запанувала тиша.
Чоловік не шумів, його очі все ще просто дивилися.
.
Мерієтта посміхнулася. Тоді виклик.
Він опустив револьвер і вистрілив знову, стріла луною рознеслася по залу, а його рука залишалася абсолютно стійкою, віддача зупинилася проти його сили. Він побачив вмятину на животі чоловіка, велика дробинка глибоко закопалася. І все одно чоловік стояв, не рухаючись, і дивився.
.
Мерієтта почула кілька шепотів. Він скреготав зубами, перш ніж взяти другий револьвер в іншу руку. Він поцілив у груди чоловіка та вистрілив. Шість разів лівою і ще чотири рази правою, постріли були такими швидкими, що шум майже перетікав в один безперервний звук.
.
Шматки попелу, плоті та мязів падали з грудей Берсерка, глибокі вмятини та отвори, що кровоточать, було видно там, де кожна зачарована сфера пробила його броню.
— гаркнув Вартовий, трохи примруживши очі, перш ніж зробити крок уперед.
Він не лікується, подумала Мерієтта, спостерігаючи, як Берсерк робить ще один крок. Чи планує він бути вбитим?
Можливо, ще століття тому він був би заляканий, збентежений тим, що намагався зробити воїн. Але свого часу він зіткнувся з безліччю вампірів. Його револьвери були порожні. Тому він замінив їх двома повноцінними. Цього разу він цілився в коліна, гармати спорожніли, поки він кліпав очима. Шматки плоті та кісток здиралися з кожним ударом, обєднана сила шести металевих сфер, наповнених вибуховою магією крові, розгрібала ноги берсерка.
.
Значна частина з них зникла.
І все-таки він стояв.
Мерієтта примружила очі і прикликала ще один револьвер. Він завагався, побачивши, як кров витікає з десятка ран, скочується з чорних обладунків на камяну підлогу. Шматки попелу всіяли землю, плоть і кістки змішалися зі зруйнованою бронею. Він підняв револьвер і поцілив у голову.
.
Він глянув на глядачів.
.
Ніхто не втручався.
.
Він втупився в зелені очі машини і ковтнув, озираючись на божевільного, його кроки сповільнилися тепер, коли його коліна були майже зовсім розбиті. І все-таки він поворухнувся. Все ще просунуті. Його відблиски стали інтенсивнішими, ніж раніше.
.
Мерієтта цілилася в голову. Він натиснув на курок.
Його револьвер похитнувся в його руці, лункий вибух пролунав у мовчазній залі, коли голова Берсерка відкинулася назад, зачарована сфера вирвала шматок попелу та кістки, що бризнули на камяну підлогу позаду. Плоть лежала оголена, борозну було видно, як кров витікала з голови людини.
.
Мерієтта помітила, що робить рефлекторний крок назад.
.
Карі, майже червоні очі все ще дивилися, а голова знову рухалася вперед.
Очі Мерієтти розширилися, коли він націлився на пістолет і натиснув на спусковий гачок, решта пять куль врізалися в голову Берсерка, його броня відірвалася, обличчя зникло від наступних двох мокрих ударів, кістки та плоть були розбиті.
У нього залишилося лише одне око, кров стікала з оголеної очниці. Його нижня щелепа звисала вниз, за неї трималися лише шматочки мязів.
Мерієтта відчувала власний пульс, що відлунював у вухах.
.
Від чоловіка долинуло булькання. Вільною рукою він потягнувся вгору і підняв щелепу, язик відновився, коли шматочки його обличчя знову зрослися. Загоєння припинилося буквально через мить, його ліве око все ще не було.
— Більше. Одне слово було ледве впізнаване.
.
— Це божевілля, — заговорила Мерієтта і глянула на глядачів. Я не вбю цього чоловіка.
.
Булькаючий сміх повернув його до опонента.
?
Вбити? Ні, вампіре, — промовив він, коли з нього вирвалася мана, його рани швидко загоювалися, коли туман попелу оживав, його броня перетворювалася, коли металеві кулі виштовхувалися з отворів, падаючи вниз і в калюжі крові. Він відкривав і закривав рота, поправляючи щелепу саме тоді, коли його ліве око змінилося і сфокусувалося на Мерієтті. Дозвольте мені показати вам, що означає воювати.
27
Мерієтта дивилася, як чоловік кидається в атаку. Його очі широко розплющилися, в руках зявився заряджений Генрі 27, шість стволів стріляли кровю, посиленим кровю, і вибуховим корисним вантажем прямо в центр маси його супротивника. Зброя, яка зупинить істот середнього третього рівня на їхньому шляху.
.
Він ледве встиг телепортуватися, як Берсерк ледь не врізався в нього.
Замість того, щоб сповільнюватися, людина збільшила швидкість, бігши тепер гучними кроками, не відводячи очей від суперника. На його грудях було видно шматки попелу, сфери глибоко всередині, кров витікала, а рани знову закривалися.
.
Травми не мали значення.
.
Біль не мав значення.
.
Він не зіткнувся ні з людиною, ні з бійцем, ні навіть зі звіром, який відчував і боявся. Це був монстр.
.
Він заспокоїв дихання, прицілився і вистрілив. Десяток ударів. Він перезарядив і знову вистрілив. Цього разу Берсерк зник. Так він і зробив, не озираючись навколо себе, коли вибирав випадкове місце і зявлявся. Він розвернувся і вистрілив знову, побачивши, що щит з попелу прийняв на себе більшу частину удару. Він бачив, як дірки в грудях чоловіка вже були закриті, броня перебудовувалася.
Через два телепорти він опинився поруч з Берсерком. Він ухилився назад, але його вразив дикий горизонтальний розмах незачарованого молу. Важка сила пронизала його, дезорієнтувавши на частку секунди, коли він відчув, як щось стискає його руку. Він зосередився і відчув нищівну силу чоловіка, який тримався за його руку, підтягуючи його ближче, коли він підняв другу руку, і в цю мить мол впав на землю.
.
Мерієтта викликала ще один револьвер і вистрілила в голову чоловіка майже в упор, піднявши руку, щоб заблокувати кулі. Попіл і пальці розбризкалися, залишивши кровоточиву куксу з однією металевою сферою, яка відірвала шматок черепа чоловіка. Він сховав свій порожній револьвер, коли побачив, що пеньок прилетів до його обличчя. Від удару його зір на мить затуманився. Він підняв руку, але побачив, що вона відведена вбік. Його власні сили кинулися, щоб дати відсіч, але його зустрів масивний броньований череп з попелу, що вдарив йому в обличчя.
.
Він відчув смак
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Цілитель Азаринту, Рейгар», після закриття браузера.