Читати книжки он-лайн » Детективи 🔍🕵️‍♂️🔪 » Пригоди Шерлока Холмса. Том I

Читати книгу - "Пригоди Шерлока Холмса. Том I"

170
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 153 154
Перейти на сторінку:
сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Сіднея Пейджета.

46

Кружальце й дуга — масонські емблеми.

47

Сарасате Пабло Мартін (1844-1908) — відомий іспанський скрипаль і композитор.

48

Три золочені кулі — традиційна емблема позичкових кас в Англії.

49

Робер — частина партії в бридж або віст (популярні в Англії ігри в карти).

50

Наполеондор — французька золота монета доби правління Наполеона І.

51

Флобер Ґюстав (1821-1880), Занд Жорж (справж. — Дюдеван Аврора, 1804-1876) — відомі письменники, класики французької літератури XIX століття.

52

Встановлення особи — Уперше опубліковано у вересні 1891 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Сіднея Пейджета.

53

Гафіз Мохаммед (1300-1389) — давньоперський поет-лірик. Вислів, який в оповіданні приписується Гафізові, насправді належить самому Конан Дойлю.

54

Таємниця Боскомбської долини — Уперше опубліковано в жовтні 1891 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Сіднея Пейджета.

55

Петрарка Франческо (1304-1374) — великий італійський поет доби Відродження.

56

Мередіт Джордж (1828-1909) — англійський письменник.

57

Баларет — див. примітку до повісті «Знак чотирьох». В оригіналі — гра слів: «rat» — «щур» і «Ballarat» — назва міста Баларет.

58

Бекстер Річард (1615-1691) — англійський богослов і проповідник.

59

П’ять помаранчевих зерняток — Уперше опубліковано в листопаді 1891 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Сіднея Пейджета.

60

Рассел Кларк (1844-1911) — англійський письменник і журналіст.

61

Лі Роберт Едвард (1807-1870) — командувач військами південних штатів на Віргінському фронті під час громадянської війни в США 1861-1865 рр.

62

Кюв’є Жорж Леопольд (1769-1832) — французький учений-палеонтолог, відомий своїми відкриттями багатьох видів викопних тварин (зокрема динозаврів).

63

Ку-клукс-клан — расистська терористична організація в США, що виникла після громадянської війни 1861-1865 рр. Незважаючи на неодноразову заборону її діяльності та кілька формальних «саморозпусків» (про один із них — 1869 р. згадує Конан Дойль), фактично існує й понині.

64

Ахтерштевень — задній кінець вітрильного судна, до якого підвішується стерно.

65

Людина з розсіченою губою — Уперше опубліковано в грудні 1891 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Сіднея Пейджета.

66

Де Квінсі Томас (1785-1859) — англійський письменник, автор твору «Сповідь англійського курця опію».

67

Професійний жебрак... поліційні заборони... — англійське офіційне законодавство забороняє жебракування на вулицях; винятки робляться лише для вуличних торговців, музикантів тощо.

68

Блакитний карбункул — Уперше опубліковано в січні 1892 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Сіднея Пейджета.

69

Карбункул (гранат) — коштовний камінь (мінерал групи ортосилікатів), найчастіше — яскраво-червоного, рідше — зеленого кольору; «блакитний карбункул» насправді є вигадкою автора.

70

Кристалик вуглецю — помилка автора; насправді кристалічною формою вуглецю є не гранат (який належить до ортосилікатів), а алмаз.

71

Ґран (від лат. granum — зернятко) — англійська міра ваги, що дорівнює приблизно 62,2 мг.

72

Строката бинда — Уперше опубліковано в лютому 1892 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Сіднея Пейджета.

73

Тіара — корона римського папи з трьома вінцями; в переносному значенні — високий коштовний головний убір.

74

Регентство — умовна назва періоду початку XIX ст. в історії Англії.

75

Сквайр — поміщик, власник сільської садиби.

76

...вільтонський килимок... — англійське місто Вільтон (у графстві Вільтшир) з XVI ст. було відоме виготовленням килимів ручної роботи.

77

Палмер Вільям (1824-1856), Прічард Едвард (1825-1865) — відомі англійські злочинці середини XIX ст., лікарі за фахом.

78

Бинда (укр. діал.) — стрічка. В оригіналі — гра слів: «the speckled band» може означати і «строката банда», і «строката бинда, стрічка».

79

Інженерів палець — Уперше опубліковано в березні 1892 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Сіднея Пейджета.

80

Амальгама — сплав із вмістом ртуті, що використовується для позолочення металевих виробів, імітації коштовних металів, виробництва дзеркал, а також у хімічній лабораторній практиці.

81

Шляхетний холостяк — Уперше опубліковано в квітні 1892 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Сіднея Пейджета.

82

Плантаґенети — королівська династія, що перебувала при владі в Англії у 1154-1399 рр.

83

Тюдори — королівська династія, що перебувала при владі в Англії у 1485-1603 рр.

84

Торо Генрі Девід (1817-1862) — американський письменник.

85

«Тисяча і одна ніч» — відомий збірник арабських казок та оповідок, укладений у IX-X ст. і остаточно доопрацьований у XIV-XV ст.

86

Фриско — скорочена назва міста Сан-Франциско в США.

87

...недоумкуватість монарха й помилки міністра... — йдеться про великодержавну політику англійського короля Георга III (1738-1820) і прем’єр-міністра Фредеріка Норта (1732-1792), що призвела до війни з американськими колоніями у 1775-1783 рр. і як наслідок — до проголошення незалежності США.

88

Берилова діадема — Уперше опубліковано в травні 1892 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Сіднея Пейджета.

89

Берил — див. примітку до оповідання «Скандал у Богемії».

90

Фартинґ — монета вартістю в одну чверть пенса.

91

«Мідяні буки» — Уперше опубліковано в червні 1892 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Сіднея Пейджета.

92

Довідник Бредшоу — англійський залізничний довідник.

93

Мастиф — англійський дог, порода службових собак.

1 ... 153 154
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди Шерлока Холмса. Том I», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди Шерлока Холмса. Том I"