Читати книгу - "Твердиня, Максим Іванович Дідрук"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
45
Стариця — відокремлена від річки ділянка (меандр), озеро в залишених річкою річищах.
46
Кліф Голова Папуги (англ.).
47
Аппер-Уінкер-Лейк (англ. Upper Winker Lake) — озеро Верхня Повіка (або Верхнє Око).
48
Лоуер-Уінкер-Лейк (англ. Lower Winker Lake) — озеро Нижня Повіка (або Нижнє Око).
49
Ларес — муніципалітет Пуерто-Ріко, острівної території у складі США. Заснований 26 квітня 1827 року.
50
«Pendeltåg» (читається «пендель тоґ») — міська електричка в Стокгольмі, що сполучає центр міста із передмістями й аеропортом Арланда.
51
Hlupák — дурень, ідіот (чес.).
52
Лео… Лео! Як твої яйця, чувак? (англ.).
53
Пішли ви! ТА ПІШЛИ ВИ ВСІ!!! (англ.).
54
Кахамарка — місто на північному заході Перу.
55
Лат. Bothrops insularis.
56
«Kista Galleria» — торгово-розважальний комплекс у районі Шиста, що містить різноманітні супермаркети, брендові магазини, кінотеатр, ресторани тощо. Найбільший у Стокгольмі.
57
Шведська крона (SEK) — валюта Швеції від 1873 року й до сьогодні.
58
«Skanstull» — станція метро, а також район довкола неї в південній частині Стокгольма.
59
«T-Centralen» — центральний транспортний вузол Стокгольма, в якому сходяться всі гілки метро (триповерхове підземелля), лінії pendeltåg’ів, автобусні маршрути й міжміські потяги.
60
Метро «Стадіон» — за три станції від «Берґшамра».
61
Броктон — місто у штаті Массачусетс на північному сході США, 94 тис. жителів (2010). Є батьківщиною відомого боксера важковаговика Рокі Марчіано.
62
«МІТ» («ем-ай-ті», англ. Massachusetts Institute of Technology) — Массачусетський технологічний інститут, приватний університет і дослідницький центр, розташований у Кембриджі (штат Массачусетс, США), один із найвідоміших і найбільш престижних навчальних закладів світу. 77 випускників МІТ є лауреатами Нобелівської премії, це рекордний показник. Рік навчання у МІТ коштує, враховуючи проживання, 57 тисяч доларів.
63
«Pfizer» — одна з найбільших фармацевтичних компаній світу зі штаб- квартирою в Нью-Йорку. Має ліцензію на випуск багатьох популярних препаратів, зокрема «Ліпітора» (для зниження холестерину в крові) та «Віагри».
64
Янґстери (англ. youngsters) — молодь.
65
Кануки (англ. Canucks) — сленгова назва канадців, що закріпилася за нацією із середини XIX ст., на кшталт «янкі» для американців чи «ківі» для новозеландців. Походження слова невідоме.
66
Дорога інків до Мачу-Пікчу (англ. Inca Trail, ісп. Camino Inca) — викладена інками мережа кам’яних доріг в Андах, що веде до Мачу-Пікчу. Вздовж неї знаходяться поселення, тунелі, сільськогосподарські тераси й інші інкські руїни. Нині популярний маршрут для піших походів (загалом триває 4–5 днів).
67
Ви мене розводите! (амер.)
68
Викличте швидку! (англ.)
69
Капсаіцин (ваніліламід 8-метил-6-ноненової кислоти) — алкалоїд із палючим смаком, що міститься в усіх різновидах стручкового перцю.
70
«Clinica San Jose» — одна з найкращих лікарень у Куско.
71
Ангіоневротичний набряк (ангіоедема, або набряк Квінке) — алергічна реакція на дію різних біологічних та хімічних чинників, що має виявом збільшення (напухання) обличчя, рідше — кінцівок. У разі стрімкого розвитку ангіоневротичного набряку пацієнт може померти.
72
Квадрицепс — чотириголовий м’яз на верхній (передній) частині стегна людини.
73
Екстрасистолія — несвоєчасне скорочення серця чи окремих його камер. Трапляється у 60–70 % людей. Появу екстрасистолій провокують стрес, куріння, міцний чай і особливо — міцна кава.
74
Машина… чорна машина… куди? Куди йдеш? (ісп.)
75
Пачакутек Юпанкі (ісп. Pachacútec Yupanqui, кечуа Pachakutiq Yupanki, помер 1471) — дев’ятий правитель Імперії інків, що владарював у 1438–1471 рр. Під час його правління невелике королівство із центром у Куско розрослося до величезної імперії, що змогла конкурувати, а зрештою і підкорити цивілізацію Чіму. Пачакутек започаткував еру завоювань, котра через три покоління розповсюдить домінування інків із долини Куско практично на всю західну Південну Америку. Національний герой Перу.
76
«FRONTIERSMAN» — Засіб Для Стримування Ведмежих Атак — ВИСТРІЛЮЄ НА ВІДСТАНЬ ДО 30 ФУТІВ — 34,52 канадських доларів (англ.).
77
Джордж Карлін (1937–2008) — американський комік у жанрі стендап-камеді, актор і письменник, володар чотирьох премій «Греммі» та премії Марка Твена.
78
Якщо поліція не бачила — я цього не робив (англ.).
79
Коата — широконоса мавпа з родини чіпкохвостих. Інша назва — павукоподібна мавпа.
80
Людина, для якої келих завжди наполовину порожній (англ.).
81
Вогняні, або червоні мурахи — група мурах, які, крім міцних щелеп, мають у задній частині тіла отруйне жало. Дія отрути схожа на опік від полум’я (звідси й назва).
82
Є тут хто? (ісп.)
83
Так… (англ. сленг.)
84
До запиту (англ.).
85
Штучно насаджений прогулянковий парк у центральній частині Стокгольма.
86
Чорна сельва (ісп.).
87
Національний банк Перу.
88
ПРОЧИТАЙТЕ ЦЕ (англ.).
89
Чому?.. (англ.)
90
Забирайтесь геть (англ.).
91
Багаття (англ.).
92
Headlamp — у цьому контексті — налобний ліхтар (англ.).
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твердиня, Максим Іванович Дідрук», після закриття браузера.