Читати книгу - "Квентін Дорвард"

136
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 168 169 170 ... 174
Перейти на сторінку:
було всіляко підтримувати, спираючись на авторитет релігії, феодальний устрій.(обратно) 169

Пріор — титул настоятеля певних монастирів, голова монастирської громади.

(обратно) 170

Тір і Вавілон — великі, славні своїми багатствами міста стародавнього світу. Тір був розташований на східному узбережжі Середземного моря, у Фінікії (територія сучасної республіки Ліван); Вавілон, — столиця давньої вавілонської держави, — на ріці Євфрат у Месопотамії. Про загибель обох цих міст згадується в біблії.

(обратно) 171

Навіть у спочивальні (лат.).

(обратно) 172

Ваал, або Баал (у стародавніх ханаанейпів, зокрема фінікіян, — пан, володар) — назва верховного божества. У християн — синонім диявола або сатани.

(обратно) 173

Камінь гріха й скеля спокуси (лат.).

(обратно) 174

Він підніс руки на помазаників божих (лат.).

(обратно) 175

Не роби зла другові твоєму, коли він має довір’я до тебе (лат.).

(обратно) 176

Латинізована форма імені Гійом Бородатий.

(обратно) 177

Якщо ви не дасте грошей, я спалю ваш монастир.

(обратно) 178

Нехай загине нечестивий — амінь, амінь, анафема! (Лат.).

(обратно) 179

Прелат (лат.) — вищий сановник у католицькій церкві; тут те саме, що і єпіскоп.

(обратно) 180

Грім і блискавка! (Нім.).

(обратно) 181

Пане (нім.).

(обратно) 182

Нехай тебе кат візьме! (Нім.).

(обратно) 183

Буря і град! (Нім.).

(обратно) 184

Тисяча чортів! (Нім.).

(обратно) 185

Начальника, хай йому чорт! (Нім.).

(обратно) 186

Боже (нім.).

(обратно) 187

Альдебаран — яскрава зоря в сузір’ї Тельця.

(обратно) 188

— От так чудасія! (Нім.).

(обратно) 189

Великі звіздарі (нім.).

(обратно) 190

Магунд і Тремагунд — перекручені в старофранцузькій мові назви якихось язичеських божеств (згідно з уявленням про них у середньовічній Європі).

(обратно) 191

Сенешаль — буквально начальник над слугами, у Франції — сановник з вищою судовою владою на службі в якогось феодала. Тут ужито в розумінні управитель.

(обратно) 192

Десять колін Ізраїлю (у біблії дванадцять колін) — тобто ізраїльські або давньоєврейські племена (які на початку першого тисячоліття до н. е. були об’єднані в союз племен).

(обратно) 193

Фарисей (з давньоєврейської мови) — представник релігійно-політичного угруповання (що виникло в II ст. н. е. серед євреїв). Фарисеї точно додержувалися зовнішньої сторони священного писання (біблії); переносно — той, хто удає з себе побожного, святенник, формаліст.

(обратно) 194

… vox quoque Moerim iam fugit ipsa; lupi Moerim videre priores, (… навіть голоса позбувся Мерід; вовки побачили Меріда першими).

П. Вергілій Марон, Буколіки, еклога IX, вв. 54–55.

Коментатори, тлумачачи це місце, наводять думку Г. Плінія Секунда Старшого: «Коли вовк побачив людину — це вважалося в Італії небезпечним; гадали, нібито від цього людині відбирало мову, якщо ці тварини бачили її, перш ніж вона їх». (Прим. автора).

(обратно) 195

Каноніса — черниця.

(обратно) 196

Чорні літери — тобто так званий готичний шрифт, який за середніх віків був поширений в усіх країнах Західної Європи.

(обратно) 197

Пригоди Квентіна в Льєжі можуть видатися неймовірними; але не слід забувати, що в той неспокійний і тривожний час, який переживали тоді мешканці Льєжа, навіть найнезначніші події могли вплинути на уми. Багато хто з наших читачів, очевидно, пригадують, що коли

1 ... 168 169 170 ... 174
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Квентін Дорвард», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Квентін Дорвард"