Читати книгу - "Пасажир"

175
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 178 179
Перейти на сторінку:
мене таке відчуття» (англ.). — Прим. пер.

32

«Смарт» — вид автомобілів особливо малого класу, що випускає однойменна компанія.

33

Катанга — самопроголошена невизнана держава на півдні Демократичної Республіки Конґо. Існувала з 1 липня 1960 року до 15 січня 1963 року.

34

Зарин, зоман, табун — бойові отруйні речовини нервово-паралітичної дії. Вражають людину за будь-якої, навіть незначної дії на організм.

35

Увійдіть! (нім.) — Прим. пер.

36

Второпав? (італ.) — Прим. пер.

37

Тут: галюцинації (англ.). — Прим. пер.

38

Віра (англ.). — Прим. пер.

39

Мої вітання! (євр.) — Прим. пер.

40

Згода! (англ.) — Прим. пер.

41

Жорж-Ежен Осман (1809—1891) — французький державний діяч і містобудівник. — Прим. пер.

42

Центрального відділу боротьби з організованою злочинністю.

43

Дімсам — легка страва з ароматною начинкою в тісті, далекі родичі пельменів. Подають разом із чашкою китайського чаю пуер.

44

«І я сказав: ні, ні, ні, леді Ді…» (англ.) — Прим. пер.

45

Жіночому слідчому ізоляторі.

46

Знайомства в мережі (англ.). — Прим. пер.

47

В реальному житті (англ.). — Прим. пер.

48

Датинг — служба знайомств, де займаються пошуками пари для спілкування, зустрічей, кохання.

49

Банкова корпорація Гонконгу і Шанхая (англ. HSBC). — Прим. пер.

50

Гекатонхейри — сторукі п’ятдесятиголові велетні, уособлення підземних сил, сини Урана і Геї.

51

Лови день (лат.). — Прим. пер.

52

Кульгавий (ісп). — Прим. пер.

53

Гадюка (ісп.). — Прим. пер.

54

Клавдія і Сандра назавжди (ісп.). — Прим. пер.

55

Ліпше пізно, як ніколи (сербохорв.). — Прим. пер.

56

Дурний (сербохорв.). — Прим. пер.

57

Будьмо! (сербохорв.) — Прим. пер.

58

Помалу (сербохорв.). — Прим. пер.

59

Пунктуальний (сербохорв.). — Прим. пер.

60

Гаплик (сербохорв.). — Прим. пер.

61

Сумно, але правда, як кажуть: життю її край. І тут нічого не скажеш, і нічого вже не вдієш (англ.). — Прим. пер.

62

Вісімдесяті (англ.). — Прим. пер.

63

Скромниця (англ.). — Прим. пер.

64

«Остін» — серія надекономічних автомобілів, які виготовляє фірма «Остін» у Великобританії.

65

Ротанг — ліанова тропічна пальма, гнучкі, тонкі стебла якої йдуть на виготовлення меблів, кошиків тощо.

66

Енолог — спеціаліст із технології виготовлення вин, експерт у галузі виноробства.

67

Посередник (англ.). — Прим. пер.

68

Спочивай з миром (лат.). — Прим. пер.

69

Перед смертю (лат.). — Прим. пер.

70

Прізвище Фрер пишеться: Freire, та вимовляється воно так само, як і слово Fr`ere, що французькою означає «брат». — Прим. пер.

71

У череві (лат.). — Прим. пер.

72

Що ти хочеш? (польськ.) — Прим. пер.

73

Псяча кров! (польск.) — Прим. пер.

74

Кицю (польськ.). — Прим. пер.

75

Синку (польск.). — Прим. пер.

76

ПОМИЛУЙ НАС! (польськ.) — Прим. пер.

1 ... 178 179
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пасажир», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пасажир"