Читати книгу - "Протистояння. Том 2"

182
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 201 202
Перейти на сторінку:
насправді є не мінералом, а мінералоїдом, бо має органічне походження. Під час перегонки дає дьоготь. Має чорний блискучий вигляд.

43

≈ 27 °C.

44

≈ 145 км/год.

45

≈ 97 км/год.

46

≈ 257 км/год.

47

Балакуча Кеті (англ. Chatty Cathy) — лялька, яку випускала компанія «Маттел» (виробник ляльок Барбі) у 1959–1965 рр. Мала нитку з кільцем — потягнеш за неї, і Кеті говорить одну з 11 фраз на кшталт «я тебе люблю», «візьми мене з собою» тощо.

48

≈ 1,8 м.

49

≈ 9,1 м.

50

Перегони на виживання — різновид автоспорту. Правила різняться від одного змагання до іншого, та в кожному з них беруть участь кілька машин, які спеціально таранять одна одну, і переможцем обирають уціліле авто.

51

Джимхана — різновид автоспорту, подібний до автокросу: траси джимхани дуже складні, і учасники мусять запам’ятовувати їх, щоб показати кращий результат швидкості.

52

Гірський часовий пояс — часовий пояс, час у якому дорівнює — 7 годин від середнього часу за Ґринвічем (найкоротші дні зими та осені) або — 6 годин від літнього часу (весна, літо, рання осінь). Отримав свою назву завдяки тому, що Скелясті гори майже повністю лежать у цьому поясі.

53

«Юґо» (англ. «Yugo») — бренд, яким користувалася компанія «Застава отомобілз» (сьогодні вона зветься ФІАТ) для розповсюдження своїх машин на території Північної та Південної Америк і Європи.

54

Ідеться про спосіб позначення розташування об’єкта відповідно до цифр годинникового циферблата. Наприклад, 12 година — це просто вгорі, 3 година — на 90° праворуч.

55

Сидіння-ківшик — глибоке одномісне сидіння.

56

Пацан співає «Пісню родео» («The Rodeo Song»), яку написав у 1980 р. канадець Ґей Делорм. Пісня здобула шалену популярність у виконанні гурту «Garry Lee and the Showdown» — сингл досяг подвійно платинонового статусу (продано понад 2 млн примірників). Сам Кінг дуже любить цю пісню — вона з’являється ще й у «Сновидах», фільмі за його сценарієм. Алеманда — старовинний німецький танець.

57

≈ 54 °C.

58

Цитата з «Першого послання до коринтян».

59

Озеро Мід — найбільше водосховище США, утворене на річці Колорадо в 48 км від Лас-Веґаса. Тягнеться на 180 км.

60

Ціаноз — синюшний колір шкіри та слизових оболонок, що з’являється внаслідок накопичення у верхніх шарах епітелію гемоглобіну еритроцитів, недостатньо насичених киснем.

61

Мелвін Горас Пьорвіс Другий (Melvin Horace Purvis II, 1903–1960) — агент Федерального бюро розслідувань. Відомий як очільник розшуку таких злочинців, як Пацан Нельсон, Красунчик Флойд і Джон Діллінджер. Застрелився зі зброї, подарованої його колегами на згадку про службу. За однією з версій, це сталося випадково. У тексті роману вказано помилкову дату.

62

Тут знову йдеться про годинникові позиції.

63

Table Mesa — район Боулдера у південній частині міста.

64

Культурне відставання, або культурний лаґ (culture lag), — поняття, що запровадив соціолог В. Оґбьорн. Описує ситуацію, в якій одні частини культури розвиваються швидше за інші, що може позначитися на моральному стані суспільства.

65

Huey Pierce Long — радикальний демократ, губернатор Луїзіани у 1928–1932 роках. Жорстко контролював справи штату, заслуживши прізвисько Цар-Риба. Був убитий у 1935 році.

66

Персонаж популярних комедійних фільмів 1980-х років, дорослий із наївно-дитячим поглядом на життя. Роль виконував актор Пол Рубенс.

67

Солодкий розчинний напій.

68

«Світ очима Ґарпа» — назва роману Джона Ірвінга.

69

Приблизно 6 м.

70

Відомий американський художник, працював у стилі фентезі та наукової фантастики; малював комікси, плакати, ілюстрації, був мультиплікатором тощо.

71

«Tums», «Rolaids» — види таблеток від підвищеної кислотності: очевидно, у Ларрі від хвилювання болів шлунок.

72

Ідеться про пісню «A Thousand Stars in the Sky».

73

Ідеться про битву при Літтл-Біґгорн (1876 р). Битва закінчилася перемогою індіанців, які знищили п’ять рот американського полку, і загибеллю його знаменитого командира Джорджа Кастера.

74

Із пісні про Санта-Клауса.

75

Переклад І. Чернятинського.

76

7,5 км.

77

Нічого особливого (ісп.).

78

Рядок з поезії Емілі Дікінсон, переклад Н. Тучинської.

79

Мається на увазі оповідання Едґара По «Убивство на вулиці Морґ».

80

Як пророка Іллю (1 Цар. 17:3–6).

81

Рон Ґідрі (Ron Guidry), Ріккі Гендерсон (Rickey Henderson) — зірки бейсболу другої половини 1970-х — першої половини 1980-х років.

82

Усіх разом (лат.).

83

Єзикиїл, 1:16.

84

Район Бостона з кримінальною репутацією.

85

Курортне містечко в штаті Мейн.

86

Родні Мак-К’юен (Rodney Marvin McKuen) — популярний поет і музикант 1960-х років.

87

У коміксах санітари ловлять божевільних за допомогою великих сачків.

88

Hank Williams (1923–1953) — один з найвпливовіших виконавців кантрі-музики.

89

Техаський сплав блюзу, класичного року і кантрі.

90

Howard Hughes (1905–1976) — легендарний американський мільярдер, який протягом життя прославився в різних галузях: як кінопродюсер, кінорежисер, інженер, льотчик, бізнес-магнат, авіакосмічний інженер, підприємець, винахідник, фінансист, сценарист і підприємець.

91

Марка взуття анатомічної форми.

92

Планшет для спіритичних сеансів — вигляд і принцип роботи буде докладно описано далі.

93

Із п’єси Вільяма Конґріва, англійського драматурга ХVII — ХVIIІ ст. «Наречена в траурі». Повністю цитата звучить так: У небесах нема сильніше гніву, У пеклі не буває гірше люті, Аніж любов, одмінена в ненависть, Ніж гнів і лють зневаженої жінки.

94

З пісні «Wild About My Lovin’» гурту «Grateful Dead».

95

Boris Karloff (1887–1969) — британський актор, відомий виконанням ролі Френкенштейна.

96

Цитата з серії мультика «Роккі і Бульвінкль», в якій герої проводять спіритичний сеанс.

97

Цитата зі пісні «The End» гурту «Doors».

98

Сенатор, який ініціював переслідування та репресії «антиамериканськи» налаштованих людей.

99

Відомий захисник закону часів Дикого Заходу. Працював барменом, мисливцем, митником, згодом став шерифом.

100

≈ 7,5 см.

101

Популярний жіночий журнал у США.

102

Навпаки (фр.).

103

Слово «рагу» (stew) в англійській мові читається так само, як ім’я Стю.

104

Біля

1 ... 201 202
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Протистояння. Том 2», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Протистояння. Том 2"