Читати книгу - "Акротірський шпигун"

139
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 20 21
Перейти на сторінку:
Нам навіть не вдалося вийти за соляні болота. А втім, як кажуть наші солдати, нам пощастило, бо єгиптяни збиралися з допомогою важкої артилерії розпочати контрнаступ в районі Ісмаїлії і знову скинути нас у море. Як би там не було, але в наших руках лише п'ята частина каналу. Ех — чорти б його забрали!

Про моє поранення багато говорити нічого. Вони; штрикнули мене багнетом у легені і трохи потоптали ногами. Дісталося і спинному хребтові: мабуть, я вже ніколи не зможу ходити прямо. Штабс-лікар вважає, що мені забезпечена невеличка пенсія, а митна служба розшуку, можливо, знову візьме мене в свою контору на: канцелярську роботу. От так.

Тепер я вже не той Роджер Андерсон, яким був раніше. Якщо і вийду колись звідси, то все ж я вже пропаща людина. І все це сталося, власне, через те, що п'ять-років тому я дав себе умовити в разі «національної небезпеки» добровільно повернутися до армії. Неважко зрозуміти, що то була найбільша дурниця у моєму житті. І я писав цей звіт не тільки, щоб скоротати час та змалювати свої пригоди на Кіпрі, а — головне — щоб застерегти всіх англійських солдатів від добровільних дурниць. Хлопці, не записуйтесь у добровольці, подумайте над тим, що я написав, і тримайтеся осторонь авантюр, сидіть дома, бо ніде в світі не буває краще, ніж у рідному краю.



Примітки
1

Очевидно, приятелі говорять словами відомої англійської військової пісні. (Прим. пер.).

(обратно) 2

Антоні Іден — колишній прем'єр-міністр Великобританії. (Прим. пер.).

(обратно) 3

Грюнтер — американський генерал, колишній командуючий військами НАТО в Європі. (Прим. пер.).

(обратно) 4

Чорт забери (англ.).

(обратно) 5

До скорого побачення, старина! (англ.).

(обратно) 6

Скотленд-Ярд — резиденція лондонської кримінальної поліції. (Прим. пер.)

(обратно) 7

Томас Едуард Лоуренс — спритний розвідник, диверсант і закулісний дипломат, слуга англійських імперіалістів на Близькому і Середньому Сході; загинув у 1935 р. (Прим. пер.).

(обратно) 8

Латинське слово cuprum (мідь) запозичене з старогрецької мови. (Прим. пер.)

(обратно) 9

Таємна служба — англійська розвідка. (Прим. пер.).

(обратно) 10

Любий друг (фр.).

(обратно) 11

Central Intelligence Agency (англ.) — Центральне розвідувальне бюро США. (Прим. пер.).

(обратно)
Оглавление Вольфганг Шрайєр АКРОТІРСЬКИЙ ШПИГУН
1 ... 20 21
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Акротірський шпигун», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Акротірський шпигун"