Читати книжки он-лайн » Гумор 😂🤣🃏 » Пригоди бравого вояка Швейка

Читати книгу - "Пригоди бравого вояка Швейка"

200
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 215 216 217 ... 221
Перейти на сторінку:

77

Фербель — по-чеськи «Барвічка», азартна гра в карти, дуже поширена в колишній Австрії.

78

Струнко! (Нім.).

79

«М'ясо» — груба казарменна гра, коли вояки били один одного по сідниці.

80

Ага, про мир у душі, дуже добре! (Нім.).

81

Дуже добре, чи не так, панове? (Нім.).

82

Салезький Франтішек (Франсуа Сальський) (1567—1662) — женевський єпископ, засновник жіночого монашого ордену салезіянок. Причислений до лику святих.

83

Дорична гама — музичний лад у старогрецькій музиці.

84

Кругом! Марш! (Нім.).

85

Тридцять процентів людей, що сиділи у гарнізонній тюрмі, пробули там усю війну і жодного разу не були на допиті. (Прим. автора).

86

Цісарсько-королівський військовий суд (нім).

87

Виногради і Лібень — райони в протилежних кінцях Праги.

88

Національний соціаліст — член чеської партії, організатором якої в Австрії був Й. В. Клофач.

89

Сокіл — член чеської спортивної організації «Сокіл».

90

«Репрезентяк» — палац для урочистих зустрічей і репрезентаційних концертів. Первісна назва — «Празький Репрезентаційний Дім». У народі його називали скорочено «ПРД», що звучало не вельми пристойно. Тому згодом цей будинок перейменували на «Обецні Дум (громадський дім) Праги»

91

Цей засіб потрапити в лікарню був цілком випробуваний. Але сморід гасу залишається в пухлині і зраджує. Бензин кращий, бо швидше випаровується. Пізніше впорскували ефір з бензином, а ще пізніше досягли інших удосконалень. (Прим. автора).

92

Доповідаю... покірно... пане... фельдкурат... один... пакет... і одного чоловіка доставлено (нім.).

93

Господь з вами і з духом твоїм, Господь з вами (лат.).

94

Пробачте, любий друже, ви дурень, я можу співати, що хочу (нім.).

95

Голошу слухняно, пане полковнику, я п’яний (нім.).

96

Aurea prima sata est aetas quae vindice nullo. — «Вік золотий було вперше посіяно...» (лат.). — Цитата з «Метаморфозів» римського поета Публія Овідія Назона.

97

Горгонзола — італійський сир.

98

Я спроможний заплатити! (Нім.).

99

Доктор Олександр Батєк — пропагандист абстиненції.

100

Вршовіци і Градчани — райони в протилежних кінцях Праги.

101

Збраслав — дачна місцевість поблизу Праги.

102

Цензуровано. Цісарсько-королівський концентраційний табір Штайнгоф (нім.).

103

Розбійник Войтех — празький єпископ з роду Славниковців (957—997), відданий слуга церкви, згодом проголошений святим, був убитий під час останньої місіонерської подорожі.

104

Свята Марія, Матір Божа, змилуйся над нами (нім.).

105

І з духом твоїм (лат.).

106

Господь з вами (лат.).

107

Вільно! (Нім.).

108

На молитву! (Нім.).

109

Лурд — місто у Франції, куди ходили католицькі паломники до Чудотворної статуї Божої Матері і джерела святої води.

110

Нємцова Вожена (1820—1862) — видатна чеська письменниця.

111

Копайський бальзам — лікувальна мазь.

112

Це справді страшно, пане фельдкурате, люди зовсім зіпсовані (нім.).

113

Неперевершене (лат.).

114

...Вони брали атакою Сокаль, Дубно, Ніш, Піяву. — Сокаль — місто в Галичині (тепер — Львівська область); Дубно — місто в Україні, де в 1914—1915 рр. відбувалися запеклі бої між австрійською і російською арміями. Ніш — місто в Сербії; Піява — річка в Італії.

115

«Милий Генріху! Мій чоловік мене переслідує. Я мушу кілька днів гостювати у тебе. Твій слуга страшенна тварюка. Я нещаслива. Твоя Кеті» (нім.).

116

Вшенори — дачна місцевість під Прагою, Галі-бей, Алі-бей, Енвер-паша, Джевад-паша — турецькі політики і генерали, які грали помітну роль під час світової війни 1914—1918 рр.

117

Маас і Мозель — річки в західній Франції, де взимку в 1914— 1915 рр. точилися запеклі бої.

118

Комбр-а-Вевр біля Марша — місто у центрі Бельгії.

119

Гартмансвейлерська броварня — 19 січня 1915 р. німецька армія здобула перемогу в узгір’ї біля Гартмансвейлера у Нижньому Ельзасі.

120

Нідерсбах біля Мільгаузена — невелике ельзаське містечко біля швейцарського кордону.

121

Клостергек — містечко у Фландрії.

122

Панночко (чеськ.) — загальноприйняте звертання до дівчат.

123

Хай чорт цього негідника дере! (Нім.).

124

3 цим розбійниками з широкого шляху я швидко поквитаюся (нім.).

125

«Манліхерка» — гвинтівки системи Ф. Манліхера (1848— 1904), що були на озброєнні в австрійській армії.

126

Поет Фірордт — німецький поет, автор збірки воєнних віршів. Під час Першої світової війни прославляв німецький імперіалізм.

127

Цей жебрак проганяв зі свого району інших жебраків.

128

Пржикопи і Панська — вулиці в центрі Праги.

129

Стій! (Нім.).

130

Наход — місто на півночі Чехії.

131

...У китайіця Станека — спеціальна крамниця, де продавався китайський чай. У

1 ... 215 216 217 ... 221
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди бравого вояка Швейка», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди бравого вояка Швейка"