Читати книгу - "Старша Едда. Епос"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
вождь на підході;
з-надвору став Хьодбродд,
шолома володар,
вершників настрій
своїх він помітив:
«Чом затужили
Хніфлунґи[366] нині?»
Ґудмунд мовив:
51
«Рушать сюди
моцні човни,
олені колеса[367]
з довгими реями,
щитами великими,
рівними веслами,
то витязі моря,
радісні Ільвінґи.
52
Сходить на берег
п'ятнадцять дружин[368],
у Соґні ж лишилося
цілих сім тисяч,
кинули якір
при Ґніпалунді
лані прибою[369]
всі чорно-сині,
вбрані у злото;
сила-силенна
люду зібралась,
не зволікатиме
Хельґі тепер
з тінґом мечів[370]».
Хьодбродд мовив:
53
«Хай коні скачуть
до тінґу великого,
а Спорвітнір —
до Спанісхейду,
Мельнір і Мюльнір —
до Мюрквіду їдуть;
хай всякий муж
спокій полишить,
чий пломінь смерти[371]
годний разити.
54
Хьоґні покличте
і Хрінґа синів,
Атлі та Інґві,
Альва старого,
готові вони
битву почати;
Вьольсунґам буде
опір достойний».
55
Стрілись вони,
битва була там,
мечі спалахнули
близ Фрекастейна.
Завжди був Хельґі,
Хундінґа Вбивця,
в перших рядах,
де точилась борня,
ласий до битви,
втечі не відав;
мав князь міцний
духу горіх[372].
56
3 неба зійшли
діви в шоломах
князю на поміч, —
зброя бряжчала, —
мовила Сіґрун,
крилата воїтелька, —
кінь відьми жер
Хуґіна харч[373], —
57
«Слава тобі,
радуйся, княже,
Інґві нащадок[374],
і многая літа,
адже здолав ти
безстрашного вепра,
що вразив
страшного для всіх[375].
58
Конунг, тобі
належать однаково
персні черлені
й діва шляхетна;
слався ти, конунгу,
тобі володіти
Хьоґні дочкою
і Хрінґстадіром,
силою й землями.
Битву завершено».
Друга пісня про Хельґі
вбивцю Хундінга
(Пісня про Вьольсунґів давня)
Про Вьольсунґів
Конунг Сіґмунд Вьольсунґсон одружився на Боргхільд з Бралунду. Вони нарекли сина свого Хельґі на честь Хельґі, сина Хьорварда. Виховував його Хаґаль.
Хундінгом звався могутній конунг. Він правив у Хундланді. Він був великим завойовником і мав багатьох синів, яких брав у виправи. Не мир, але люта ворожнеча була між конунгами Хундінгом і Сіґмунд ом. Кожен убивав родичів іншого. Конунг Сіґмунд і його родичі звалися Вьольсунґами й Ільвінґами[376].
Хельґі вирушив до двору конунга Хундінґа, щоб усе там потай вивідати. Хемінґ, син Хундінґа, був удома. Коли Хельґі туди дістався, то зустрів хлопця-пастуха і мовив йому:
1
«Хемінґу мов ти,
що відає Хельґі,
хто в обладунках
вразив героя[377],
тож сірий вовк
уже у господі,
як Хамаля знає
його Хундінґ конунг».
Хамаль було ім'я сина Хаґаля. Конунг Хундінґ послав людей до Хаґаля знайти Хельґі, тож Хельґі не мав іншого способу врятуватися, крім як перебратися на служницю й піти до млина. Переслідувачі його не знайшли. Тоді мовив Блінд Зловорожий:
2
«Очі палають
у бранки Хаґаля;
певно, стоїть
за жорнами муж;
каміння скрегоче,
колоди тріщать.
3
Присуд суворий
випав герою,
вождь мусить нині
молоти ячмінь;
звикла скоріше
тримати рука та
руків'я меча,
ніж молотило».
Хаґаль відгукнувся:
4
«Мало дивує
гамір гучний,
коли королівна
крутить жорно;
вона мандрувала
над хмарами в небі,
билась хоробро
подібно до вікінгів,
доки її
Хельґі не визволив;
вона є сестрою
Сіґара й Хьоґні,
тому має люті
Ільвінґів очі».
Згодом Хельґі повернувся на свій корабель. Він уразив на смерть конунга Хундінґа і став зватися Хельґі Вбивця Хундінґа. Він зупинився зі своїм військом у Брунавагарі, там на березі вони забивали худобу і їли сире м'ясо[378].
Хьоґні звався один конунг. Його дочкою була Сіґрун. Вона була валькірією і їздила небом і водою. Вона була переродженням Свави. Сіґрун під'їхала до корабля Хельґі й мовила:
5
«Чиї це човни
пристали до берега?
Де твій, звитяжцю,
дім височіє?
Чого ти чекаєш
у Брунавагарі?
Куди ти шукаєш
далі дороги?»
Хельґі мовив:
6
«Хамаля лодді
пристали до берега,
дім мій лишився
на острові Хлесей[379],
вітру чекаю
в Брунавагарі,
на схід я шукаю
далі дороги».
Сіґрун мовила:
7
«Де ти, герою,
битви будив,
де годував ти
птахів сестер Ґуннара[380]?
Де ти лати свої
кров'ю скропив?
Чому ти в шоломі
їси сире м'ясо?»
Хельґі мовив:
8
«Далі за всіх
Ільвінґа родич
рушив на захід,
ніж ти уявляєш,
ведмедів здобув я
у Брагалунді[381],
орлів годував[382]
досита лезом.
9
Сказано нині,
діво, чому
скроплені кров'ю
в нас обладунки,
чому наше м'ясо
смажене мало».
Сіґрун мовила:
10
«Про битву ти мовив,
де випало Хельґі
Хундінґа конунга
вразити на смерть.
В борні бурхливій
помста звершилась,
кров струменіла
прибоєм на лезах».
Хельґі мовив:
11
«Звідки ти знаєш,
мудрая діво,
що звершено помсту
за родичів наших?
Є тут чимало
геройських синів,
яким кортить
вкоротити наш рід».
Сіґрун мовила:
12
«Була я поблизу
від воєводи,
вчора вранці
князь загинув.
Метким я назву
Сіґмунда сина,
що в піснях смертоносних[383]
сутички славить.
13
Я тебе бачила
на довгому стругу,
там ти зробив
кривавими штевні,
й вогко-холодні
хвилі там грали;
ховатись воліє
шляхетний від мене,
та Хьоґні дочка
Хельґі впізнала».
Ґранмаром звався могутній конунг, що жив на Сваринсхауґу. Він мав багато синів: один звався Хьодбродд, інший — Гудмунд, третій — Старкад. Хьодбродд був на зібранні конунгів. Він зажадав узяти собі за дружину Сіґрун дочку Хьоґні. Коли вона про це почула, то вирушила з валькіріями небом і водою шукати Хельґі.
Хельґі тоді був на Логафйоллі й бився з Хундінґовими синами. Там він убив Альва й Ейольфа, Хйорварда й Херварда, був виснажений битвою й сів під Орлиною Брилою. Там його знайшла Сіґрун, підбігла до нього, обійняла за шию, поцілувала його і попрохала про допомогу, як про це сказано у давній пісні про Вьольсунґів:
14
Сіґрун зустріла
славного князя,
за руку Хельґі
взяла нетерпляче,
цілунки й слова
дарувала вустами
конунгу в шоломі;
її він вподобав.
15
Собі вона
покохати дозволила
серцем усім
лише сина Сіґмунда.
Сіґгрун мовила:
16
«Мене обіцяли
за Хьодбродда видати,
та іншого воїна
зріти волію;
тож я боюся
родичів гніву,
бо мого батька
я задум зламала».
17
Хьоґні дочка
ввірила душу
Хельґі єдиному,
в тому зізналася.
Хельґі мовив:
18
«Нині не бійся
гніву ти Хьоґні,
ні злої волі
родичів
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Старша Едда. Епос», після закриття браузера.