Читати книжки он-лайн » Класика 📜🎩🎭 » Утраченные иллюзии, Бальзак

Читати книгу - "Утраченные иллюзии, Бальзак"

156
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 24 25 26 ... 192
Перейти на сторінку:
в сборе, когда разговоры смолкли, после усердных предупреждений, обращенных к нарушителям тишины со стороны г-на де Баржетона, который, уподобясь церковному привратнику, ударяющему своим жезлом о плиты, исполнял приказания жены, Люсьен, испытывая жестокое душевное потрясение, сел за круглый стол подле г-жи де Баржетон. Он возвестил взволнованным голосом, что, не желая обманывать ничьих ожиданий, прочтет недавно вышедшие в свет стихи неизвестного великого поэта. Хотя стихотворения Андре Шенье были изданы в 1819 году, никто в Ангулеме не слыхал об Андре Шенье. Все усмотрели в этом уловку, придуманную г-жой де Баржетон, чтобы пощадить самолюбие поэта и не стеснять слушателей. Люсьен прочел сперва стихотворение «Больной юноша», встреченное лестным шепотом; потом «Слепца», поэму, которую эти посредственные умы нашли чересчур длинной. Во время чтения Люсьен испытывал адские муки, доступные лишь пониманию выдающихся художников либо тех, кого тонкость восприятия и высокий ум ставят в уровень с ними. Поэзия при передаче голосом и восприятии на слух требует благоговейного внимания. Между чтецом и слушателями должна установиться внутренняя связь, без которой не возникнет вдохновляющего общения чувств. Если этого душевного единения нет, поэт уподобляется ангелу, притязающему петь небесный гимн среди зубовного скрежета в аду. Ибо в той области, где развертываются их способности, одаренные люди обладают зоркостью улитки, чутьем собаки и слухом крота; они видят, они чувствуют, они слышат все, что творится вокруг них. Музыкант и поэт мгновенно осознают, восхищаются ли ими или их не понимают; так вянет либо оживает растение в благоприятной или неблагоприятной среде. Шепот мужчин, которые пришли сюда только ради жен и теперь толковали о делах, отдавался в ушах Люсьена по законам этой особой акустики; равно как судорожные движения ртов, раздираемых заразительным зевком, смущали его, точно насмешливая гримаса. Когда, подобно голубю ковчега, он искал спасительного берега, где отдохнул бы его взор, он во встреченных взглядах подмечал нетерпение; люди, видимо, рассчитывали воспользоваться собранием, чтобы побеседовать о делах более полезных. Исключая Лауры де Растиньяк, двух-трех молодых людей и епископа, все присутствовавшие скучали. В самом деле, тот, кто любит поэзию, взращивает в своей душе семена, брошенные автором в стихи; но равнодушные слушатели, чуждые желания вдыхать душу поэта, не внимали даже звуку его голоса. Люсьен впал в уныние, и холодный пот увлажнил его рубашку. Пламенный взгляд Луизы, когда он к ней оборотился, дал ему мужество дочитать стихи до конца; но сердце поэта истекало кровью, сочившейся из тысячи ран.

- Вы находите, что это очень занимательно, Фифина? - сказала соседке тощая Лили, ожидавшая, возможно, каких-либо балаганных чудес.


- Не спрашивайте моего мнения, душенька: у меня глаза смыкаются, как только начинают читать.


- Надеюсь, Наис не чересчур часто будет угощать нас стихами на своих вечерах, - сказал Франсис. - Когда я слушаю чтение, мне приходится напрягать внимание, а это вредно для пищеварения.


- Бедный котенок, - тихонько сказала Зефирина, - выпейте стакан воды с сахаром.


- Отличная декламация, - сказал Александр, - но я предпочитаю вист.


Услышав этот ответ, сошедший за остроту благодаря английскому значению слова,[52] несколько картежниц высказали предположение, что автор нуждается в отдыхе. Под этим предлогом одна-две пары удалились в будуар. Люсьен, по просьбе Луизы, очаровательной Лауры де Растиньяк и епископа, вновь возбудил внимание чтением контрреволюционных «Ямбов», вызвавших рукоплескания: многие, не уловив смысла стихов, увлечены были пламенностью чтения. Есть люди, на которых крик действует возбуждающе, как крепкие напитки на грубые глотки. Покамест разносили мороженое, Зефирина послала Франсиса заглянуть в книжку и сказала своей соседке Амели, что стихи, читанные Люсьеном, напечатаны.


- Мудреного нет, - отвечала Амели, и лицо ее изобразило удовольствие, - господин де Рюбампре работает в типографии. Ведь это то же самое, - сказала она, глядя на Лолотту, - как если бы красивая женщина сама шила себе платья.


- Он сам напечатал свои стихи, - зашушукались дамы.


- Почему же тогда он называет себя господином де Рюбампре? - спросил Жак. - Если дворянин занимается ремеслом, он обязан переменить имя.


- Он и впрямь переменил свое мещанское имя, - сказала Зизина, - но затем, чтобы принять имя матери - дворянки.


- Но ежели вся эта канитель напечатана, мы можем и сами прочесть, - сказал Астольф.


Тупость этих людей в высшей степени усложнила вопрос, и Сиксту дю Шатле пришлось объяснить невежественному собранию, что предуведомление Люсьена отнюдь не ораторская уловка и что эти прекрасные стихи принадлежат роялисту Шенье, брату революционера Мари-Жозефа Шенье. Ангулемское общество, исключая епископа, г-жи де Растиньяк и ее двух дочерей, увлеченных высокой поэзией, сочло, что оно одурачено, и оскорбилось обманом. Поднялся глухой ропот, но Люсьен его не слышал. Точно сквозь туман мелькали перед ним лица окружающих, он отрешился от этого пошлого мира и, опьяненный внутренней мелодией, искал ей созвучий. Он прочел мрачную элегию о самоубийстве, элегию в античном вкусе, дышащую возвышенной печалью; затем ту, где есть строфа:


Твои стихи нежны, люблю их повторять.


Он окончил чтение пленительной идиллией, озаглавленной «Неэра».


В сладостной задумчивости, затуманившей ее взор, г-жа де Баржетон сидела, опустив руку, другой рукою в рассеянии играя локоном, забыв о гостях: впервые в жизни она почувствовала себя перенесенной в родную стихию. Судите же, как некстати потревожила ее Амели, взявшаяся передать ей общее пожелание.


- Наис, мы пришли послушать стихи господина Шардона, а вы преподносите нам напечатанные стихи. Они очень милы, но наши дамы из патриотизма предпочли бы вино собственного изготовления...


- Вы не находите, что французский язык мало пригоден для поэзии? - сказал Астольф управляющему сборами. - По мне, так проза Цицерона тысячу раз поэтичнее.


- Настоящая французская поэзия - легкая поэзия, песня, - отвечал Шатле.


- Песня доказывает, что наш язык чрезвычайно музыкален, - сказал Адриен.


- Желала бы я послушать стихи, погубившие Наис, - сказала Зефирина, - но, судя по тому, как была принята просьба Амели, она не расположена показать нам образец.


- Она должна ради собственного блага приказать ему прочесть свои стихи, - сказала Франсис. - Ведь ее оправдание - в талантах этого птенца.


- Вы как дипломат устройте нам это, - сказала Амели г-ну дю Шатле.


- Ничего нет проще, - сказал барон.


Бывший секретарь по особым поручениям, искушенный в подобных делах, отыскал епископа и умудрился действовать через него. По настоянию монсеньора, Наис пришлось попросить Люсьена прочесть какой-нибудь отрывок, который он помнит наизусть. Быстрый успех барона в этом поручении заслужил ему томную улыбку Амели.


- Право, барон чрезвычайно умен, - сказала она Лолотте.


Лолотта вспомнила кисло-сладский намек Амели насчет женщин, которые сами шьют себе платья.


- Давно ли вы стали признавать баронов Империи?[53] - отвечала она улыбаясь.


Люсьен пытался однажды обожествить возлюбленную в оде, посвященной ей и озаглавленной как все оды, которые пишут юноши, кончающие коллеж. Ода, столь любовно

1 ... 24 25 26 ... 192
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Утраченные иллюзии, Бальзак», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Утраченные иллюзии, Бальзак"