Читати книгу - "Сім вечорів"

145
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 33 34 35 ... 37
Перейти на сторінку:
class="empty-line"/>

За підтримки Українського культурного фонду. Позиція Українського культурного фонду може не збігатись з думкою автора.

УДК 821.134.2

Б-83

Хорхе Луїс Борхес

СІМ ВЕЧОРІВ

Есе

З іспанської переклав Сергій Борщевський

Перекладено за виданням:

Jorge Luis Borges

SIETE NOCHES

ISBN 978-9500762267

SUDAMERICANA (2014)

Усі права застережені. Жодну частину цього видання не можна перевидавати, перекладати, зберігати в пошукових системах або передавати у будь-якій формі та будь-яким засобом (електронним, механічним, фотокопіюванням або іншим) без попередньої письмової згоди на це TOB «Видавництво Анетти Антоненко».

SIETE NOCHES Copyright © 1995, Maria Kodama. All rights reserved

© Сергій Борщевський, український переклад, 2019

© «Видавництво Анетти Антоненко», 2019

ISBN 978-617-7654-19-2

ISBN 978-617-7654-08-6 (Серія «Writers on Writing»)

Зміст

7 • «Божественна комедія»

28 • Нічний кошмар

44 • «Тисяча й одна ніч»

58 • Буддизм

75 • Поезія

93 • Кабала

105 • Сліпота

119 • Коментар

Літературно-художнє видання

Хорхе Луїс Борхес

СІМ ВЕЧОРІВ

Есе

З іспанської переклав Сергій Борщевський

Коректор Марія Бродська

Дизайн Вадим Карасьов

Макет Сашко Шевцов

Відповідальний редактор Галина Завалій

Видавництво Анетти Антоненко

Свідоцтво про внесення суб’єкта видавничої справи до державного реєстру видавців, виготовлювачів і розповсюджувачів видавничої продукції ДК № 4873 від 26.03.2015 р.

Видавець: ТОВ «Видавництво Анетти Антоненко»

Інтернет-магазин: www.anetta-publishers.com

Для листування: [email protected]

Підписано до друку 01.07.2019. Формат 84x108/32. Папір офсетний.

Друк офсетний. Наклад 500 екз.

Віддруковано згідно наданого макету в друкарні ТОВ «Друкарня «Рута»,

ДК № 4060 від 29.04.2011,

м. Кам’янець-Подільський, вул. Руслана Коношенка, 1,

т. 038 494 22 50, [email protected]

Замовлення № 493.

БОРХЕС Хорхе Луїс

Б 83 Сім вечорів. Есе / Переклад з іспанської Сергія Борщевського. — Львів: Видавництво Анетти Антоненко, 2019. — 128 с.

ISBN 978-617-7654-19-2

ISBN 978-617-7654-08-6 (Серія «Writers on Writing»)

УДК 821.134.2

Хорхе Луїс Борхес (1899 — 1986) — всесвітньо відомий аргентинський прозаїк, поет, публіцист, основоположник і класик нової латиноамериканської літератури. Творчість Борхеса — метафізична; вона поєднує в собі поетичні та фантазійні методи, виразність масової і високої літератури, правди і містифікації, вигадані біографії та книги, детективні історії, через які письменник препарує фундаментальні філософські та наукові проблеми. Блискучий ерудит і геніальний оповідач просто перед очима читача створює кожну історію, водночас демонструючи злагоджений механізм творчості.

Борхес здійснив величезний вплив на різні жанри літератури: від авангардної поезії, роману абсурду — до наукової фантастики. Володар численних літературних нагород і найвищих орденів Італії, Франції, Перу, Чилі, Німеччини, Ісландії, Іспанії, Португалії; був почесним доктором найповажніших університетів світу, працював у експертному колі Американської академії мистецтв і наук.

«Сім вечорів» — сім публічних лекцій Борхеса, які він прочитав у театрі «Колізей» (Буенос-Айрес) у травні — червні 1977 року; тематика яких, як і автор — «чудодійно перетнули межі свого часу і культури». І кожна з них — витвір мистецтва, шедевр красного письменства і філософський трактат, глибоке дослідження цінностей і сенсів, які створювала світова культура впродовж тисячоліть. Усі разом вони — Борхесівський інтертекст про сутність художніх методів, уяви, сну і мислення, філософську систему буддизму і кабали, лабіринти людської історії, рефлексії про сліпоту і життя з нею.

Примітки

1

В 1938–1946 рр. Борхес працював у муніципальній бібліотеці «Мігель Кане»; був змушений залишити роботу після приходу до влади Х. Д. Перона.

2

Modus operandi (лат.) — спосіб дії.

3

«розуміючи таку-сяку дрібочку по-тосканськи…» (зворот з «Дон-Кіхота», пер. М. Лукаша).

4

«Одіссея», Пісня восьма, переклад Бориса Тена.

5

Солодкий колір східного сапфіру,

Зливаючись під першим небом цим

З прозорістю надхмарного ефіру…

(Переклад Євгена Дроб’язка).

6

І, наче мертвий пада, впав я долі. (Переклад Максима Стріхи).

7

«Здолавши півшляху життя земного, я раптом опинився в темній хащі». (Пекло, Пісня перша, переклад Максима Стріхи).

8

Bleak — безпросвітність (англ.).

9

Мартін Ф’єрро і сержант Крус — персонажі поеми «Мартін Ф’єрро» аргентинського письменника Хосе Ернандеса{176} (1834–1886).

10

Фабіо Касерес — персонаж роману «Дон Сегундо Сомбра» аргентинського письменника Рікардо Гуіральдеса{177} (1886–1927).

11

«Кім» — роман англійського письменника Редьярда Кіплінга (1865–1936), герой якого, хлопчик на ім’я Кім, стає учнем мандрівного тібетського лами.

12

nobile castello (іт.) — Замок гордовитий («Пекло», Пісня друга, переклад Максима Стріхи).

13

«Пекло», Пісня друга, переклад Максима Стріхи.

14

Порівн.: «Всмоктав ти надмір людяності разом із молоком» («Макбет», дія 1, сцена 5, переклад Бориса Тена).

15

Мінос — цар Криту, великий верховний другого кола Пекла.

16

Як голубків притулок

1 ... 33 34 35 ... 37
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сім вечорів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сім вечорів"