Читати книгу - "Гуляш із турула"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
С. 131: У Козінцборціко нема нічого, окрім самих багатоповерхівок; нема інших будівель, окрім бетонних; власне, немає різниці, якою вулицею їхати, — [крізь] => скрізь однаково.
С. 151: Натовп не підхоплює гасел, бо [занятий] => зайнятий слуханням промов зі сцени, або дискутує в невеличких групках, або їсть варену кукурудзу і прецлі.
С. 153: Тоді ж запала велика тиша, як по телевізору, коли академічний хор доспівує гімн, [телетрансяція] => телетрансляція завершується, і нема вже жодної відмовки, щоб не йти спати.
С. 153: Але навіть цей [імпільс] => імпульс, який передбачає нескінченне скандування «Рія! Рія! Гунґарія!», не в силі підняти натовп.
С. 159: Коли я думаю про свою старість, то хотів би, щоб вона саме так і [виглядати] => виглядала: надворі рання, тепла осінь; я сиджу в котромусь із парків Будина, нахиляюсь над шахівницею або планшетом для шашок і обмірковую наступний хід.
С. 161: На площі Кошута панує абсолютна тиша, аж чути, як скриплять [траваї] => трамваї маршруту № 2 на повороті біля парламенту.
С. 162: На так званій «Стіні відповідальних» — на великому білому картоні, повішеному на [барє’рній] => бар’єрній перегородці, що оберігає парламент, — кожен може написати прізвище того, з чиєї вини Угорщина опинилась у цій скрутній ситуації.
С. 167: Вожді зустрічають на своєму шляху короля Матея Корвіна, Довжу Дьордя, що веде своїх селян-повстанців проти армії вельмож, пізніше зустрічають [курців] => куруців Ракоці, що воюють проти Габсбургів.
Примітки
1
Площа (угор. tér). Тут і далі — примітки перекладача.
2
Вулиця (угор. utca).
3
Міцний алкогольний напій від 40 % до 60 % спирту, денатурат перегнаний із фруктів, переважно сливовий, абрикосовий, грушевий та под. (угор. pálinka). Назва слов’янського походження, функціонує також у закарпатських говорах української мови.
4
Національна валюта в Угорщині, (100 форинтів = 4,1 гривні, станом на березень 2010 року).
5
Власна назва одного з мостів у Будапешті (від угор. Lánchíd — ланцюговий міст).
6
Паприкаш (угор. paprikás) національна угорська м’ясна страва із сметанним соусом, приправлена меленим червоним солодким перцем.
7
Традиційний угорський малий ресторанчик (угор. kis — малий, vendéglő — ресторан).
8
Пюркюльт (угор. pörkölt) національна угорська м’ясна страва з найрізноманітніших видів м’яса. Дослівно означає «підсмажене».
9
Угорський ресторан (від угор. vendéglő — ресторан).
10
«Unicum» — спиртова настоянка (лікер) на травах, що ростуть на Панонській низовині. Вміст алкоголю — 40 %. Рецептура створена Йоужефом Цвацком, придворним лікарем австро-угорського цісаря.
11
Фьозелейк (угор. főzelék) — національна угорська страва з овочів (капуста, картопля, квасоля, сочевиця та ін.)
12
Гуляшевий суп (від нім. gulasch suppe).
13
Ланґош (угор. lángos) — опріснок з сиром та іншими додатками. Часто подається до лечо. Дослівно означає «полум’я».
14
Розбещена розкошами та світськими задоволеннями людина, людина, що віддається розкошам та задоволенню (від назви давньогрецької колонії Сибарис, яка прославилася великим матеріальним достатком).
15
Світ страждання (нім. weltschmerz).
16
Рулет (угор. rétese).
17
Артур Ґроттґер (1837—1867), художник, представник романтизму польського образотворчого мистецтва. Відомий роботами передусім із свого циклу про січневе повстання.
18
Місцева назва Середньодунайської низовини в Угорщині.
19
Селянин (угор. parasz).
20
Конюхи, що займаються випасом коней в угорських степах (угор. csikós).
21
Угор. Kékfránkos — вид напівсолодкого вина (11 % алк.), що походить із виноробного регіону Угорщини — Куншаґ.
22
Поширена в Угорщині м’ясна страва, запозичена з єврейської кухні. Основні інгредієнти: телятина, перлова крупа, квасоля, пікантні приправи.
23
Співробітники угорської держбезпеки за часів комунізму.
24
Площа (угор. kőrút).
25
Угорська самохідна зенітна установка «40М Nimród».
26
«Дух стихії», бог зла в релігії стародавнього Ірану.
27
У Польщі 21 березня святкують прихід астрономічної весни. У цей день школярі та студенти мають право прогулювати уроки та пари.
28
Шлях (угор. út).
29
Бруно Ясєнський (1901—1938) (справжнє ім’я — Віктор Зисман) — польський поет, футурист. У 1929 р. переїхав у СССР, де став жертвою сталінських репресій.
30
Партійні дні (нім. Parteitag).
31
Покази мод (франц. prét-á-porter — готовий одяг).
32
Корчма (угор. csárda).
33
Мовою оригіналу «Csonka-Magyarország nem ország, Nagy-Magyaro-rszág mennyország».
34
1-ша програма Угорського ТБ.
35
2-га програма Угорського ТБ.
36
Францішек Маслюсчак (нар. 1948) — видатний польський художник, графік, ілюстратор.
37
Від нім. Alföld — Середньодунайська низовина.
38
Угорський орден, заснований у 1678 р.
39
Угорська праворадикальна партія (угор. Magyar Igazság és Elet Pártja — Партія угорського життя та справедливості).
40
Угорська ліва партія (угор. Magyar Szocialista Párt — Угорська соціалістична партія).
41
Угорський варіант назви румунського міста Тімішуара (рум. Timişoara).
42
Угорський варіант назви словацького міста Кошіце.
43
Угорський варіант сербського міста Новий Сад.
44
Неофіційний варіант назви футбольного клубу «Ференцварош».
45
Селище (угор. telep).
46
Алюзія до твору Роберта Музіля «Die Verwirrungen des Zöglings Törless».
47
Популярне реаліті-шоу в Польщі.
48
Гора (1126 м), розташована на території Закопаного.
49
Угорська праворадикальна партія (угор. Vér és Becsület — Кров і честь).
50
Угорська крайня націоналістична партія (угор. Jobbik Magyar-országért Mozgalom — Партія за кращу Угорщину).
51
Південний район Варшави, що довгий час був відрізаним від міста.
52
Шкала НО використовується в залізничному моделюванні. Її масштаб зменшення — 1:87 086.
53
Центральний ринок (угор. vásárcsornok).
54
Склад (угор. áruház).
55
Приміські будапештські залізничні сполучення — HÉV (угор. Helyiérdekű Vasút).
56
Угорська демократична партія (угор. Fidesz — Magyar Polgári Szövetség — Угорський громадянський союз).
57
Ломбард (угор. zálogház).
58
Маленький архіпелаг вулканічних островів на півдні Егейського моря.
59
Угор. «відкрито».
60
Стадіон у Варшаві, який останніми роками слугував великим базаром для товарів сумнівного походження.
61
Червоне вино, виготовлене з австрійського сорту винограду.
62
Переклад гімну — О. Б.
63
Куруци
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Гуляш із турула», після закриття браузера.