Читати книгу - "Радіоп'єси"

208
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 42 43
Перейти на сторінку:
Франца Йозефа — одна з центральних вулиць Відня, частина кільця навколо Старого міста вздовж Каналу Дунаю.

6

…блакитні знамена сну… — блакитна барва, як символ романтичної туги за безкінечним, незмінно присутня в образному світі Інґеборґ Бахман.

7

Сирени — у грецькій мітології — демонічні створіння, народжені рікою Ахелоєм та однією з Муз. Напівптахи-напівжінки, вони одержали в спадок від батька дику стихійність, а від матері — божественний голос, за допомогою якого заманюють на свої скелясті острови жертви, приречені на забуття та загибель. У класичній античності дикі хтонічні сирени перетворюються на солодкоголосих і мудрих, кожна з яких сидить на одній із восьми небесних сфер світового веретена богині Ананке, і витворює своїм співом величаву гармонію космосу.

8

…незважаючи ні на що… — нім. «trotz allem» — характерний вислів Пауля Целана, часто трапляється в його ліриці, одне з прикметних понять поетичного діалогу Інґеборґ Бахман і Пауля Целана.

9

На площі Святого Стефана… — площа Святого Стефана — центральна площа Відня, на якій розташований готичний собор св. Стефана, своєрідний символ столиці Австрії, шпиль якого проглядається з будь-якого іншого місця середмістя. Святий Стефан — засновник Угорського королівства (970-1030), який 1001 р. отримав корону в дарунок від Папи Римського Сильвестра II. Беатифікація короля відбулася 1087 р.

10

Перша трансляція радіоп’єси відбулася 25-го березня 1955-го року на Північно-західному німецькому радіо в Гамбурзі.

11

…звуки, які вириваються з пересохлих горлянок — на гадку мав би прийти нелюдський, шалений, несамовитий спів. — Легенда про метаморфозу цикад запозичена з «Діалогів» Платона (427–347 до H. X.), а саме з розмови Сократа з Федром («Федр», 259а, b, d).

12

І прийде час. — Вираз, характерний для творчості Інґеборґ Бахман як висловлення ідеї устремління до утопічного прийдешнього. За сенсом перегукується з пророцтвом св. Івана Богослова про об’явлення Нового Єрусалиму (Біблія. Книги Нового Завіту. V. Книга пророцька). У різних варіаціях трапляється в текстах письменниці, стає одним із центральних у романі «Мáліна».

13

Це місце спасіння. — Напис на транспаранті острова, на якому знаходяться в’язні, відповідає написові при вході в нацистський концентраційний табір «Освєнцим».

14

Ти — Орплід, мій краю! — Орплід — слово, яке штучно створив німецький поет Едуард Мьоріке (1804–1875) зі своїми друзями на означення казкової країни мрій.

15

Натюрморт, дослівно «мертва природа» (фр.).

16

Сальваторе виставляє картини! — прикметні атрибути цього епізоду вказують на містично-іронічну паралель до образу Христа-Спасителя.

17

Приємне усамітнення (ісп.). В оригіналі допущена неточність: має бути «Буен Ретіро».

18

Буен Ретіро — аналогія до назви колишнього заміського замку іспанських королів у парку Ель Ретіро в Мадриді. Образно вживається для означення місця спокою й усамітнення.

19

…дозволю Тобі завести мене у крейдяне коло… — Крейдяне коло — форма юрисдикції, яка трапляється в Старому завіті та в стародавньому Китаї. Її згадують Лі Гзінґ-Тао (близько 1300), Клабунд (1925), Й. фон Ґунтерс (1942). Бертольд Брехт (1898–1956) звертається до неї у драмі «Кавказьке крейдяне коло» (1948).

20

Живильний крем (фр.).

21

Очищувальний крем (фр.).

22

Чи занурюєш Ти своє обличчя в мертві водні протоки Мареми… — Марема — смуга низинних, раніше заболочених ділянок західного узбережжя Апеннінського півострова в Італії, від гирла ріки Арно до Неаполітанської затоки.

23

Речовий доказ (лат.).

24

Адвокат диявола (лат.).

25

…невразлива до Панової тиші… — Пан — у грецькій мітологїї божество лісів, полів і стад. Разом зі сатирами та силенами він належить до демонів стихійних плодоносних сил землі і супроводжує Діоніса, бога рослинності, виноградарства й виноробства.

26

Ми не повинні спати опівдні… — мотив з «Діалогів» Платона. Див. прим. до с. 51 [у електонній версії — прим. 11 (прим. верстальника)].

27

Це був час, коли у Шварцвальді цвіла шипшина… — асоціація до відомої в гітлерівській Німеччині солдатської пісні.

28

…колись цикади були людьми… — Див. прим. до с. 51 [у електонній версії — прим. 11 (прим. верстальника)].

29

Перша трансляція радіоп’єси відбулася 29-го травня 1958-го року. Спільна передача Баварського та Північно-західного німецького радіо в Гамбурзі.

30

Назва радіоп’єси співвідноситься з назвою драми Бертольда Брехта «Добрий чоловік зі Сезуану» (1938–1940).

31

Мангеттен — центральний район Нью-Йорку, діловий і торговельний центр столиці США. Розташований на однойменному вузькому острові.

32

…Ви жили в старому будинку на розі 63-ої вулиці та П’ятої авеню недалеко від зоопарку… — у старій частині Мангеттену зі сходу на захід ідуть вулиці, з півночі на південь — авеню, які перетинаються під прямим кутом і лише пронумеровані (хоча більшість авеню мають назви). П’ята авеню починається біля парку Вашингтон сквер і тягнеться, мов стріла, до північних кварталів, утворюючи межу між Іст-Сайдом і Вест-Сайдом Мангеттену.

33

…наші білки видаються ницими та розбещеними, так ніби вони у спілці зі злом… — образ білок, запозичений з північноєвропейської мітології. У скандинавських легендах існує переказ про диявольського посланця Рататоскра, який по стовбуру світового ясеня Іґдразілю переносить звістку про нещастя.

34

…випадок на вокзалі Ґренд Сентрел… — Потяги та приміські електрички прибувають до Нью-Йорку на Центральний вокзал «Ґренд Сентрел». Він набуває в радіоп’єсі значення підземного царства Гадесу.

35

…швидкий потяг із Бостону… — Бостон — місто у США, адміністративний центр штату Массачусетс, порт Атлантичного океану.

36

…на Бродвеї… — Бродвей — вулиця в Нью-Йорку, яка з півночі на південь перетинає Мангеттен, головна торгова артерія столиці (8 км).

37

…у Бронксі… — Бронкс — єдиний район Нью-Йорку, який розташований на материку, здебільшого — «спальні квартали». Поряд з розкішними будинками, де живуть заможні родини, багато нетрищ.

38

Філадельфія — місто у США, штат Пенсильванія, важливий порт Атлантичного океану.

39

А чому «небесна земля»? — Мотив «Подорожі до раю» з роману Роберта Музіля (1880–1942) «Чоловік без властивостей» (1930–1942).

40

Зайшов у болем сповнене місто, у нескінченну муку, пропащий серед пропащих… — Відлуння надпису над входом до пекла в поемі Данте Аліґ’єрі (1265–1321) «Божественна комедія» (1307–1321).

41

Кінцева зупинка Бауері. — Бауері — паралельна до Бродвею центральна вулиця Мангеттену. На ній багато магазинів, пивних барів, театрів.

42

Без історій (фр.).

43

…і цей день настав. — Див. прим. до с. 53 [у електонній версії — прим. 12 (прим. верстальника)].

44

…Ніневії

1 ... 42 43
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Радіоп'єси», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Радіоп'єси"