Читати книгу - "У пастці"

143
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 57 58
Перейти на сторінку:
було вималювати краще, — подумав я.

Дональд і не пробував мене зупиняти.

Я доторкнувся його руки.

— Давай виведемо твою машину, — сказав я. — І поїдемо до мого помешкання. Негайно. Коротка пауза. — Вставай, — сказав я.

Він почав надсадно плакати.

Я глибоко зітхнув. — Годі, — сказав я трохи перегодом. — Бензин у тебе є?

— Ми зможемо заправитись… на шосе… — відповів він, шморгаючи носом.

Примітки

1

Frost — мороз (англ..). (Тут і далі прим. пер.)

2

Алфред Джеймс Маннінгз (1878–1959) — англійський художник, який спеціалізувався у малюванні коней, перегонів, краєвидів і сцен з полювання.

3

Тут гра слів. Sunday (англ.) — неділя. Буквально: день сонця.

4

Давня англійська дрібна монета

5

День Гая Фокса — свято у Великобританії, яке відзначається народними гуляннями і розкладанням вогнищ.

6

Піранья — хижа й зажерлива прісноводна риба з Південної Америки.

1 ... 57 58
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «У пастці», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "У пастці"