Читати книгу - "Сходження Ганнібала"

142
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 59 60
Перейти на сторінку:
будь із чого: риби, ковбаси, шинки тощо.

83

Лоренс Перрі Спінгарн — американський поет, новеліст і критик другої половини XX ст.

84

Шарль Гарньє — автор проекту необарокового Паризького оперного театру (1875), архітектурного шедевра епохи, з 1989 р. ця будівля офіційно називається Палацом Гарньє, відтоді ж головні вистави Паризької опери проходять у новозбудованому театрі «Бастилія».

85

Beniamino Gigli (1890–1957) — знаменитий майстер італійського бельканто, кар’єру завершив 1955 р.

86

Ісидор Александр Августин Пілс (1813–1875) — французький художник, професор, кавалер Почесного легіону, чия велика кар’єра почалася із замальовок, зроблених ним на Кримській війні 1854–1856 pp.

87

Бенто — традиційний японський лакований судок з кількома відділеннями для переноски їжі.

88

Д’Орсе — побудований у 1900 р. на березі Сени вокзал, у 1986 р. його було перероблено на музей імпресіоністів.

89

Автопсія (грецькою «огляд на власні очі») — анатомічний розтин трупа.

90

Національний музей середньовіччя, відкритий 1843 р. у колишній резиденції абатів Клюні.

91

Монруж та Фресне — старі тюрми в околицях Парижа. Санте («Здоров’я») — побудована в 1867 р. в’язниця, названа по імені вулиці, на яку виходить її фасад; зараз — єдина діюча тюрма в Парижі.

92

Карнавале — музей історії Парижа, що міститься в будинку колишнього готелю «Carnavalet», зведеному 1560 р.

93

Tombe-Issoire («Могила Ісвара») — середньовічна вуличка, де начебто було поховано вбитого лицарем Гійомом Оранзьким вождя саксів, велетня Ісвара (Ізоре).

94

Mouton («баран») — металева пластина вагою 30 кг, до низу якої прикручено ніж гільйотини.

95

«Le Canard Enchione» («Качка в кайданах») — заснована 1915 р. сатирична газета, що спеціалізується на розслідуваннях політичних, економічних та інших скандалів, сьогоднішній її тираж — понад 400 тис.

96

Шарль Адре Жозеф Марі де Голль (1890–1970) — генерал, який у 1940 р. відмовився капітулювати разом із більшістю французького генералітету, натомість почав вести з Лондона радіопрограму Бі-Бі-Сі «Вільна Франція». Пізніше керував рухом опору з Алжиру, кілька разів був президентом Франції у повоєнний період.

97

Настоянка опію з цукром, назва походить із XVI ст. від лікаря Парацельса.

98

Andreas Vesalius або Andries van Wesel (1514–1564) — видатний терапевт і анатом родом із Брюсселя, лейб-медик Карла V й Філіпа II, автор одного з найвпливовіших медичних трактатів «Dehumani corporis fabrica» («Будова людського тіла»).

99

Кохлеарні — притаманні завитку внутрішнього вуха.

100

Louis Jourdan (нар. 1919) — французький театральний і кіноактор, знімався також у Голлівуді.

101

Klaus Barbie (1913–1991) — гестапівець на прізвисько Ліонський різник, звинувачений у вбивстві 4000 людей, довго переховувався після війни в Латинській Америці, у 1983 р. був висланий із Болівії до Франції, де його засудили на довічне ув’язнення, помер у тюрмі.

102

Німецька назва Освенциму.

103

St-Sulpice — знаменита паризька церква на однойменній площі, друга за розмірами після собору Нотр-Дам.

104

Sûreté — Управління національної безпеки Франції.

105

Свенторог — язичницький бог; долина Свенторога — стародавня назва місцевості, де пізніше постав Вільнюс.

106

27 стрілецька «Омська» дивізія була в складі військ РККА, що завершили анексію Литви Радянським Союзом у 1940 р.

107

Вулиця імені Барбори Радвілайте (1520–1551), дружини великого князя литовського і короля польського Зигмунда Августа.

108

Певне, йдеться про ту модель британської спортивної машини «Austin-7», ЯКУ під назвою «Wartburg» у 1930-х pp. будувала за ліцензією компанія «BMW». Східнонімецький легковик «Wartburg» із трьохциліндровим двохтактним двигуном почав випускатися тільки у 1956 р.

109

Розроблений британським інженером-полковником Пітером Ніссеном по типу традиційних вігвамів індіанців-ірокезів сталевий будинок швидкої зборки. У війну ніссени масово постачалися до СРСР у рамках матеріальної допомоги західних союзників Ленд-Ліз.

110

Bremerhaven («Бременська гавань») — портове місто в Нижній Саксонії, у федеральній землі Бремен.

111

Різновид східноєвропейських вівчарок.

112

«Каталонський луг» — дорогий ресторан в імпозантному особняку XIX століття.

113

Хайку, або хокку, — форма традиційної японської поезії, ліричний вірш із 17 складів. Бід XX століття хайку стали популярними в літературах інших народів.

114

Thermo-Fax — копіювальний процес, розроблений у 1950 р. американською компанією «3М».

115

Таємна служба, аналог КДБ.

116

Vert le Petit («Зелений Садочок») — містечко на річці Есон.

117

«Cafe de l’Este» — «Естонське кафе»

118

Військово-торговельна служба США, Ньой (у Франції кілька міст мають назву Ньой).

119

Військова частина під командою Оскара Дірлевангера, доктора філософії, алкоголіка, котрий до війни двічі відбував ув’язнення за зґвалтування, на фронті уславився безстрашністю, а в діях проти мирного населення — особливою жорстокістю. У Дірлевангера служили німці-штрафники та «хіві» різних національностей. Кілька тисяч есесівців Дірлевангера і він сам були знищені у 1945 р.

120

Запропонований у 1950 р. французьким прем’єром Рене Плевеном план створення наднаціональної Армії Європи як частини Європейської оборонної спільноти. Договір, укладений за цим планом у травні 1952 р. Францією, ФРН, Італією й державами Бенілюксу, не був ратифікований Французьким парламентом, тож чинності не набрав.

121

Статус компаній у 1950-х pp.: британська «Lucas Industries» спеціалізувалася на військовому, автомобільному й авіаційному електрообладнанні, холодильники не були її пріоритетом; американські: «Kelvinator» випустила перший ненаморожуючий холодильник; «Frigidaire» — наймасовіший виробник, у багатьох країнах і тепер традиційно «фріджідерами» називають холодильники будь-яких марок; «Magnavox» — перші транзисторні радіоприймачі; «Curtis-Mathes» — найдорожчі телевізори, на які надавалась гарантія 4 роки.

122

Apache, «апачі», «апаші» — назва войовничого індіанського племені, на початку XX ст. в паризьких газетах «апашами» називали міських хуліганів, пізніше — молодих людей неформальної зовнішності.

123

Privé — «приватне приміщення» (фр.); privy — нужник (амер. англ.).

124

Rotary foundation — міжнародний фонд (клуб) ділових людей, що пропагують і дотримуються високих етичних стандартів у бізнесі, громадському й приватному житті.

125

Sacre Coeur (базиліка Святого Серця) — храм у пам’ять франко-прусської війни 1871 p., побудований у 1914 р. на Монмартрі, найвищій точці Парижа.

126

Міягі Мічіо (1894–1956) — знаменитий музикант і автор багатьох композицій для кото.

127

Albin Michel — солідне видавництво, засноване іди р. Альбеном Мітелем (1873–1943)

128

Bal musette — у 1950-х pp. ресторанчики з танцями й небезпечною

1 ... 59 60
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сходження Ганнібала», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сходження Ганнібала"