Читати книжки он-лайн » Поезія 📜🎼🌹 » Тарас Шевченко. Твори у п'яти томах. Том 1

Читати книгу - "Тарас Шевченко. Твори у п'яти томах. Том 1"

179
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 60 61
Перейти на сторінку:
титул вищих турецьких військових і цивільних вельмож у султанській Туреччині.

65

Візантія — держава стародавніх греків, Східна Римська імперія. Але тут йдеться не про ті часи, а про столицю султанської Туреччини Стамбул, що до 1453 р. іменувався Константинополем і був столицею Візантії.

66

Хурдига — в’язниця.

67

Дарданелли — протока, що з’єднує Мармурове море з Егейським.

68

Чернець — гетьман Петро Конашевич-Сагайдачний. Під його проводом козаки здійснили ряд успішних походів на татарські і турецькі міста-фортеці, які були водночас і невільницькими ринками. Насправді Сагайдачний ченцем не був, він помер 1622 р. від рани, яку дістав у бою під Хотином (1621). Шевченко, як і деякі історики, вважав, що Сагайдачний помер у монастирі.

69

Галата — передмістя Стамбула, яке під час одного з походів спалив Сагайдачний.

70

Тризна — поминки по душі померлого у давніх слов’ян.

71

Рєпніна, Варвара Миколаївна (1808–1891) — дочка князя М. Г. Рєпніна. Під час перебування поета в Яготині між Шевченком і Рєпніною встановилися дружні взаємини. Вона брала участь у поширенні альбома офортів «Живописная Украйна», пізніше — листувалася з поетом, дбала про полегшення його долі під час заслання.

72

Как цветок, процвевший на их болоте. (Прим. Шевченка).

73

Степи мої запродані…— Ці рядки написані під враженням відвідання території колишньої Запорозької Січі, де царський уряд оселив німецьких колоністів, надавши їм численних пільг. Деякі з колоністів стали поміщиками й купцями, жорстоко визискували українських селян. Серед визискувачів були і євреї (купці та землевласники).

74

Півчварта — три з половиною.

75

Коворот — коловорот — ворота, якими колись закривався вихід із села, щоб не вибігала худоба і не псувала посіви.

76

Душі пропиває! — Програвання в карти і пропивання кріпаків було тоді звичайним явищем у побуті кріпосників.

77

Загули кайдани під землею… — Йдеться про закованих у кайдани каторжників, що працювали в копальнях Сибіру.

78

Цар волі, цар, штемпом увінчаний! — Образ засланого царатом до Сибіру на каторгу революціонера. Каторжника тоді таврували, ставили клеймо.

79

На багнищі город мріє…— Петербург, заснований 1703 р. Петром І на березі Фінської затоки, де були болота й непрохідні хащі.

80

Сам — цар Микола І.

81

Твердиня й дзвіниця — Петропавловська фортеця з церквою проти Зимового палацу. Була в’язницею для найнебезпечніших політичних ворогів самодержавства.

82

Первому — вторая. — На пам'ятнику Петру І, збудованому з наказу Катерини II 1782 p., написано двома мовами (російською і латинською): «Петру Первому — Екатерина Вторая».

83

3 заступами на лінію… — на земляні роботи по зведенню оборонних ліній, фортець тощо.

84

Наказним гетьманом! — Розповідь ведеться від імені чернігівського полковника Павла Полуботка, якого 1722 р. після смерті І. Скоропадського призначено наказним (тимчасовим) гетьманом. Полуботко помер у Петропавловській фортеці 1724 р.

85

Загнав, голих і голодних… — Поет говорить про козаків і кріпаків, що будували Петербург. Історичні документи свідчать, що в цих роботах брали участь не тільки трудящі з України, але й чуваші, татари тощо.

86

Багряниця — царський одяг з дорогої тканини багряного, пурпурового кольору.

87

Медвідь. — Поет мав на увазі царя Миколу І.

88

Волхв (ст. — слов.) — чарівник, чародій. З дальших рядків видно, що Шевченко мав тут на увазі видатного російського актора Михайла Семеновича Щепкіна (1788–1863), колишнього кріпака, близького свого друга.

89

Богилова — болиголова, отруйна рослина, бур’ян.

90

Німота — Шевченко мав тут на увазі царську бюрократію, серед якої в той час було багато німців з походження (Бенкендорф, Клейнміхель, Корф тощо).

91

Єретик — Так церква називала людей, що виступали проти окремих положень релігії. Католицька церква оголосила єретиками видатних філософів і вчених Джордано Бруно, Кампанеллу, Галілея за те, що вони боролися за наукове пізнання світу. В Чехії єретиком був оголошений Ян Гус.

92

Шафарик, Павло (1795–1861) — видатний чеський і словацький учений, професор Празького університету, один з основоположників методу порівняльного вивчення слов’янських мов. Своєю науковою роботою значно сприяв зростанню національного руху в слов’янських землях. Для пропаганди ідеї єдності слов’ян велике значення мали його спроби дати порівняльний огляд історії, літератури і етнографії всіх слов’янських народів як відгалужень єдиного народу.

93

Констанцький єретик великий — Ян Гус (1369–1415), великий син чеського народу, видатний діяч реформації, мислитель, ідейний натхненник антифеодального національно-визвольного руху в Чехії. Походив з селянської родини, був професором і ректором Карлового університету в Празі. Спалений у Констанці.

94

Чернець годований сидить. — Шевченко мав на увазі римського папу.

95

Всує (церк. — слов.) — даремно.

96

Розпадуться три корони на гордій тіарі! — Тіара — папська шапка (митра), оточена трьома вміщеними одна над одною коронами, що служили символом влади папи як судді, законодавця і священнослужителя католицького світу.

97

Віфліємська каплиця — назва каплиці в Празі, в якій Ян Гус, починаючи з 1412 p., виступав з проповідями, спрямованими проти римського папи і католицької церкви.

98

Конглав — конклав — збори представників вищого католицького духівництва, які обирали папу.

99

Авіньйон — місто на півдні Франції, де в середні віки тимчасово перебував один із пап, суперник римського папи.

100

Антипапи — папи, що існували одночасно з римським папою, але не визнавалися законними; претенденти на папський престол, між якими постійно точилася боротьба за владу. Так, наприкінці XIV ст. один папа був у Римі, другий — в Авіньйоні. На початку XV ст. собор у Пізі скинув обох пап і обрав третього. Собор у Констанці згодом скинув третього і обрав четвертого.

101

Загелкали гуси… — Мова йде про гуситський рух, про прихильників Гуса, що разом з ним виступали проти римського папи…З орлами летять биться… — Під орлами тут розуміються

прихильники римського папи.

102

Всіх ворон скликати! — Розуміється собор кардиналів у Констанці.

103

Дюки — графи (від франц. due — граф).

104

Герольди — особи, що привселюдно оголошували накази короля чи імператора та сповіщали про початок урочистих церемоній.

105

Цесар — імператор тодішньої Священної Римської імперії Сигізмунд (1368–1437). Вячеслав — його брат, король чеський (Вацлав IV, 1376–1419).

106

Автодафе

1 ... 60 61
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Тарас Шевченко. Твори у п'яти томах. Том 1», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Тарас Шевченко. Твори у п'яти томах. Том 1"