Читати книгу - "2061: Третя одіссея, Артур Чарльз Кларк"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
29
Мається на увазі гравітаційне прискорення, тобто прискорення вільного падіння об’єкта у вакуумі, без будь-якого опору. Тут порівнюється з прискоренням вільного падіння на Землі, стандартне значення якого приблизно дорівнює 9,8 м/с2.
30
«Біґл» (англ. Beagle) — переобладнаний для дослідницьких експедицій британський військовий барк, на якому в 1831–1836 роках Чарлз Дарвін відбув свою знамениту навколосвітню подорож.
31
«Перерізав собі горло» — не відповідає дійсності: Роберт Фіц-Рой, командир корабля «Біґл», помер через 29 років після завершення тієї експедиції.
32
Антикознавці — знавці античності (насамперед латинської і старогрецької мов та історії Стародавньої Греції й Риму).
33
«Корабель дурнів» — тут натяк на сюжет знаменитого однойменного твору Кетерін Енн Портер (Ship of Fools), написаного в 1962 році.
34
Гільгамеш, Осіріс — тут назви кратерів на Ганімеді.
35
«Галілеївські» — чотири найбільші супутники Юпітера (Ганімед, Європа, Іо, Каллісто), які відкрив іще Галілео Галілей.
36
Оом (нідерл. oom) — дядечко.
37
«Бритва (лезо) Оккама» (принцип простоти, принцип ощадливості) — принцип логіки, який стверджує, що не треба робити припущень більше, ніж мінімально потрібно (гра слів у латинському оригіналі — зголити також означає знайти істину, відокремити хибне припущення).
38
Термінатор — в астрономії це лінія між освітленою частиною небесного тіла та неосвітленою.
39
Перигелій — найближча до Сонця точка орбіти небесного тіла.
40
Туонела (Tuonela) — у фінській міфології це підземний світ, царство мертвих, потойбіччя.
41
Мікросейсми — незначні сейсмічні коливання.
42
Ренд (rand) — грошова одиниця Південноафриканської Республіки.
43
Йобург (Jo’burg) — скорочення від назви міста Йоганнесбург.
44
Кафр — термін, який із XVI століття використовували португальці щодо чорношкірих жителів Південної Африки і який згодом став уживатися як образливий расистський термін.
45
De Beers (нід., афр.) — одна з найбільших у світі міжнародних корпорацій, яка займається видобутком, обробкою та продажем природних алмазів, а також виробництвом синтетичних алмазів для промисловості.
46
ПАР як республіка і досі існує; автор книжки не міг цього знати 1987 року.
47
Реологічні вимірювання — вимірювання плинності й деформації суцільних середовищ.
48
Тут абревіатура міжнародної «зоряної поліції» (тобто космічної); за аналогією з Інтерполом — міжнародною поліцією Землі.
49
«За мінус одну секунду», тобто за секунду до початку відліку, який почнеться відразу після удару об тверду поверхню супутника.
50
«Рейнджери» — космічні зонди, які США запускали на початку 1960-х для фотографування поверхні Місяця.
51
Акселерометр — прилад, яким вимірюють прискорення або перевантаження.
52
«Комсет» (англ. comset — «communications set») — «комунікативний пристрій»: рація; у цій книжці це щось на зразок смартфона із фантастичним набором можливостей.
53
Конвергентна еволюція — еволюція ніяк не споріднених між собою живих організмів, що набувають подібних ознак, які виникають унаслідок пристосування цих організмів до однакових умов життя.
54
В оригіналі Артур Кларк згадує про механічні «бухгалтерські машинки» (accounting machines), які широко використовували з початку 1900-х до кінця 1980-х років.
55
Pit stop (англ.) — зупинка в місці ремонту, тут — дозаправлення.
56
Першого (та останнього) капітана «Титаніка» звали Едвард Джон Сміт.
57
База Спокою — місце в західній частині Моря Спокою, де 20.07.1969 сів місячний модуль «Аполлона 11» з астронавтами Нілом Армстронгом та Баззом Олдріном.
58
«Мініліт» — тут «мінімоноліт».
59
Terra firma (лат.) — «тверда земля».
60
Ернест Шеклтон (Ernest Shackleton) — англійський полярний дослідник (1874–1922).
61
«Ендюранс» («Endurance») — трищоглова баркентина, яка взяла участь в Імперській трансантарктичній експедиції 1914 року; у 1915 році була розтрощена льодами й затонула в морі Ведделла; керував експедицією сер Ернест Шеклтон.
62
Шкала Ріхтера не має ані верхньої, ані нижньої межі.
63
«Гані-Централь» — тут мається на увазі станція космічного зв’язку «Ганімед-Центральна».
64
Ван — тут скорочення від «ван дер Берґ».
65
За аналогією до висадки астронавтів на Місяці в 1969-му.
66
«Відкрите місто» — місто, в яке під час війни агресор увійде без бою, тим самим воно буде врятоване від штурму й бомбардувань.
67
Мої власні файли — тут висновки медичної комісії про стан здоров’я пацієнта.
68
Імплозія — вибух, направлений усередину.
69
Вогні святого Ельма — досить тривалий електричний розряд, який виникає як сяйливі пучки на гострих кінцях високих предметів; під час грози їх можна спостерігати на корабельних щоглах, кінцях крил літака й навіть на чагарниках.
70
Голконда, Кімберлі — міста в Індії та Південній Африці, поблизу яких розташовані найзнаменитіші та найбільші в історії Землі алмазні копальні.
71
Мається на увазі Джон Овен Айзекс (John Owen Isaacs), видатний англійський конструктор аерокосмічної техніки (1920–2001).
72
«Стайнвей» (Steinway) — тут великий концертний рояль усесвітньо відомої фірми «Стайнвей-енд-Санз».
73
«Страдіварі» — тут скрипки, альти, віолончелі та інші струнні інструменти, виготовлені членами італійської сім’ї Страдіварі в XVII–XVIII століттях.
74
«…обох наших світів» — мається на увазі Землі та Ганімеда.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «2061: Третя одіссея, Артур Чарльз Кларк», після закриття браузера.