Читати книгу - "Морське вовченя, Майн Рід"

179
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 68 69
Перейти на сторінку:

Серпентайн — невелика штучна річка в лондонському Гайд-парку.

(обратно) 6

Морська миля — 1852 метри.

(обратно) 7

Фут — 30,4 сантиметра.

(обратно) 8

На гербі острова Мен зображено три ноги.

(обратно) 9

Кнехт — чавунна, сталева або дерев'яна тумба на борту, до якої прив'язують канати.

(обратно) 10

Фальшборт — частина борту, що виступає над палубою і утворює поручні.

(обратно) 11

Ванти — снасті для кріплення щогли до бортів.

(обратно) 12

Брашпиль — лебідка, що нею піднімають якір.

(обратно) 13

Кентербері — містечко в Англії, відоме своїм старовинним собором.

(обратно) 14

Клюз — отвір у борті корабля для якірного ланцюга.

(обратно) 15

Каботажне судно — невелике судно, що курсує між двома найближчими пристанями вздовж берега.

(обратно) 16

Шпангоут — ребро судна, до якого прикріплюється зовнішня обшивка.

(обратно) 17

Бімс — поперечна балка, що підтримує палубу.

(обратно) 18

Тантал — у грецькій міфології — злочинний цар, кинутий богами в підземелля; стоячи по шию у воді, він не міг напитися і вічно мучився від спраги.

(обратно) 19

Кварта — 1,13 літра.

(обратно) 20

«Quod erat fасіendum» (лат.) — «Що й треба було зробити». В старих підручниках з математики ця фраза стояла в кінці рішення кожної задачі.

(обратно) 21

За тих часів годинники робилися з кришкою, але без скла. Таким чином у темряві легко було намацати стрілки пальцями.

(обратно) 22

В старовину існувало повір'я, що хамелеони живляться не комахами, а повітрям.

(обратно) 23

Так званий «норвезький пацюк» насправді походить з Південно-Східної Азії.

(обратно) 24

Excelsior (лат.) — все вище.

(обратно) 25

Мальвазія — сорт лікерного вина. Герцог Кларенс, брат англійського короля Едуарда IV, за переказом, був утоплений в бочці з мальвазією. Насправді його таємно стратили в 1478 році.

(обратно) 26

«Обрасопив реї» (мор. термін) — поставити реї під прямим кутом до кіля та щогли; в переносному значенні — влаштувати справи.

(обратно)
Оглавление Томас Майн Рід МОРСЬКЕ ВОВЧЕНЯ Розділ I МОЇ ЮНІ СЛУХАЧІ Розділ II ВРЯТОВАНИЙ ЛЕБЕДЕМ Розділ III ПІДВОДНА ТЕЧІЯ Розділ IV ЯЛИК Розділ V РИФ Розділ VI ЧАЙКИ Розділ VII ШУКАННЯ МОРСЬКОГО ЇЖАКА Розділ VIII ЯЛИК ПОПЛИВ ЗА ВОДОЮ Розділ IX СИГНАЛЬНИЙ СТОВП Розділ X Я ПРОБУЮ ВИЛІЗТИ НА СТОВП Розділ XI ПРИПЛИВ Розділ XII Я ТРИМАЮСЬ ЗА СТОВП Розділ XIII ПІДВІШЕНИЙ ДО СТОВПА Розділ XIV ЗАВТРА — В ПЕРУ! Розділ XV ВТЕЧА З ДОМУ Розділ XVI «ІНКА» ТА ЇЇ ЕКІПАЖ Розділ XVII НАДТО МАЛИЙ! Розділ XVIII Я ПРОКРАДАЮСЬ НА КОРАБЕЛЬ Розділ XIX УРА! МИ ВІДЧАЛИЛИ!
1 ... 68 69
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Морське вовченя, Майн Рід», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Морське вовченя, Майн Рід"