Читати книгу - "Персі Джексон та Викрадач Блискавок"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Краще бийся зі мною сам, Аресе. — Я відступив до води.
Він розреготався, але в його реготі я раптом відчув певне занепокоєння.
— Ти маєш лише один талант — утікати. Утік від Химери. Утік із царства мертвих. Чогось тобі явно бракує.
— Невже злякався?
— Шмарклі підбери, пацане! — Темні окуляри бога війни стали потроху розтоплюватися від жару його очей. — Правило стверджує: жодного прямого втручання. Не вийде, хлопче. Ти не в моїй ваговій категорії.
— Тікай, Персі, — попередила Аннабет.
Величезний кабан кинувся на мене.
Утім, як уже було сказано, я був просто створений тікати від чудовиськ, яких посилають Аїд чи Арес, — від усіх.
Щойно вепр кинувся на мене, я відступив набік і зняв ковпачок із ручки. У моїх руках опинився Анаклузмос. Я різко змахнув ним. Відрубане праве ікло кабана впало мені до ніг, а сама тварина, втративши рівновагу, шубовснула в море.
— Хвиле! — гукнув я.
І тут невідь звідки в морі виникла гігантська хвиля, що обплутала вепра, ніби ковдрою. Істота заверещала з переляку. І щезла у морських глибинах.
Я обернувся до Ареса.
— То як, будеш битися? — спитав я. — Чи будеш далі випускати на мене своїх поросяток?
— Ну, дивись, хлопче. — Арес побагровів від люті. — Я міг би перетворити тебе…
— На таргана, — підказав я. — Або на черв’яка. Не сумніваюсь. Це врятувало б твою божественну шкуру від того, щоб її відшмагали, чи не так?
Над окулярами бога війни затанцювало полум’я.
— Ну, тримайся. Ти справді прагнеш того, щоб від тебе мокрого місця не залишилось?
— Якщо я програю, можеш перетворити мене на кого завгодно. Можеш узяти жезл. Якщо ж виграю, то шолом і жезл будуть мої, а тобі доведеться забиратися звідси.
Арес злобно посміхнувся.
Він зняв биту, яка лежала у нього на плечі.
— Якого тобі більше до вподоби отримати прочухана: в класичному стилі чи в сучасному?
Я вказав йому на свій меч.
— Чудово, небіжчику! Буде тобі класика.
Бейсбольна бита миттю перетворилась в руках Ареса на величезного дворучного меча. Ефес заміняв великий срібний череп, який тримав у зубах рубін.
— Персі. — Голос Аннабет тремтів. — Не треба. Він усе ж таки бог.
— Він боягуз, — відповів я їй.
Аннабет тяжко зітхнула.
— Одягни хоча б це. І хай щастить. — Вона зняла намисто з батьковою каблучкою і повісила його мені на шию. — Мир, — виголосила Аннабет. — Віднині Афіна й Посейдон разом.
Я відчув, що зашарівся, але спробував приховати це за посмішкою.
— Дякую.
— І це також візьми, — сказав Гровер. Він тицьнув мені розплющену жерстяну бляшанку, яку, мабуть, тягав у кишені тисячі миль. — Сатири за тебе.
— Гровере… Навіть не знаю, як тобі дякувати.
Він злегка поплескав мене по плечу. Я засунув бляшанку до задньої кишені.
— Ну що, попрощалися? — Арес посунув на мене, поли його чорного шкіряного плаща волочилися по піску, меч яскраво виблискував у променях призахідного сонця. — Я б’юсь уже цілу вічність, хлопче. Моя сила безмежна, і я не можу померти. То як?
«Комплекс неповноцінності», — подумав я, але промовчав.
Я стояв у воді, зайшовши в море по кісточки. І згадав, що колись Аннабет сказала у денверському ресторані: «Арес сильний. Утім, сила — це все, що він має. Навіть сила іноді змушена поступитися мудрості».
Бог війни завдав нищівного удару згори вниз, цілячи мені в голову, але мене вже не було на місці.
Тіло думало за мене. Вода, здавалося, виштовхувала мене, і я, ніби викинутий з катапульти, пролетів над Аресом, і, приземляючись, шмагонув його мечем. Але Арес виявився спритнішим. Він вивернувся й відбив удар, який мав би вразити його в спину.
— Непогано, непогано, — усміхнувся бог війни.
Він рубонув знову, і мені довелося вистрибнути з води. Я намагався зробити крок убік, щоб знову зайти у воду, але Арес, здається, розгадав мої наміри. Він удався до обхідного маневру, накинувшись на мене з такою силою, що мені довелося зосередитись на тому, аби не дати розрубати себе на шматки. Я продовжував задкувати від морських хвиль, очікуючи, поки Арес розкриється і я зможу атакувати. Його меч був на кілька футів довший за Анаклузмос.
«Наближайся, — одного разу сказав мені Лука під час уроку фехтування. — Якщо твій меч коротший, наближайся».
Я зробив крок уперед і змахнув мечем, але Арес очікував цього. Він вибив клинок у мене з рук і вдарив кулаком у груди. Я злетів у повітря на двадцять, а то й на тридцять футів. І зламав би собі спину, якби не впав на м’який пісок дюни.
— Персі! — пронизливо вигукнула Аннабет. — Поліція!
В очах у мене двоїлося. У груди, здається, вгатили таранним молотом, але я, пересилюючи біль, підвівся.
Я не міг випустити із виду Ареса, боячись, що він розрубає мене навпіл, але бічним зором помітив червоні мигалки на прибережному бульварі. Дверцята авто важко хряпнули.
— Ось там, офіцере! — загорлав хтось. — Бачите?
— Схожий на хлопця з телевізора… — відповів захриплий голос поліцейського. — Якого біса…
— Хлопець озброєний, — попередив його напарник. — Викликай підкріплення.
Я перекотився з боку на бік, і меч Ареса зборознив пісок.
Підбігши до свого меча, який відлетів, я підхопив його та вдарив Ареса в обличчя, але він знову відбив мій напад. Здавалося, бог війни точно знає, що я збираюсь зробити, за мить до того, як я змахую мечем.
Довелося відступити до води, тягнучи його за собою.
— Май на увазі, хлопчику, — сказав Арес. — Шансів у тебе ніяких. Я просто граюся з тобою.
Відчуття мої загострились. Лише тепер я зрозумів, що мала на увазі Аннабет, коли розповідала про людей з порушеною психікою, які за рахунок цього виживають у бою. Кожна клітинка мого тіла тремтіла від напруження, я помічав найменші деталі.
Я знав, де саме Арес атакуватиме. У той самий час я не випускав з уваги Аннабет і Гровера, які трималися поодаль, футів тридцять ліворуч. Я бачив, як завиваючи сиреною, під’їхало друге патрульне авто. Глядачі, себто люди, які тинялися вулицями через землетрус, почали потроху скупчуватись. Мені здалося, що в натовпі я побачив кілька істот, схожих на перевдягнутих сатирів, які рухалися підстрибом. Духи мерехтіли над нами, ніби мерці повстали з Аїду, щоб спостерігати за битвою. Я чув десь високо ляскання шкірястих крил.
Сигналячи, під’їздили нові авто.
Я ступив у воду, але Арес також не барився. Вістря його меча розрізало мені рукав і подряпало руку.
Раптом голос поліцейського, посилений мегафоном, скомандував:
— Киньте пістолети! Покладіть їх на
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Персі Джексон та Викрадач Блискавок», після закриття браузера.