Читати книжки он-лайн » Публіцистика 📰🎙️💬 » Уявлена глобалізація, Нестор Гарсія Канкліні

Читати книгу - "Уявлена глобалізація, Нестор Гарсія Канкліні"

150
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 76 77
Перейти на сторінку:
class="p">41

Піна Бауш (1940–2009) – німецька танцюристка та хореограф, знімалась у фільмах Ф. Фелліні та П. Альмодовара, створювала хореографічні вистави, що надихалися атмосферою та пластикою європейських, азійських і американських міст, де вони відбувалися.

42

Жан-Люк Ґодар (нар. 1930) – франко-швейцарський кінорежисер, кінокритик, актор, сценарист, продюсер, що належить до «нової французької хвилі» кінематографа. Його стрічки здійснили революційний вплив на світове кіномистецтво.

43

Аббас Кіаростамі (нар. 1940) – іранський кінорежисер, сценарист і продюсер, один із лідерів «іранської нової хвилі». Відомий також як дизайнер, фотограф і поет.

44

Отар Іоселіані (нар. 1934) – радянський, грузинський, французький кінорежисер, сценарист, актор, у 1980-х роках був змушений виїхати з СРСР.

45

Жозе Сарамаґо (1922–2010) – португальський письменник і поет, драматург і перекладач, лауреат Нобелівської премії з літератури (1998). Засновник Національного фронту захисту культури.

46

Науа, або науатль, – індіанський народ у Мексиці.

47

Американський стиль життя.

48

Програма, спрямована на нівелювання наслідків дискримінації за расовою або статевою ознакою при працевлаштуванні або прийнятті до навчальних закладів. Назва виникла за часів правління адміністрації Д. Ейзенхауера (1953–1961) і особ­ливо Дж. Кеннеді (1961–1963).

49

«Métis» – визначення нащадків змішаних шлюбів французькою мовою, «mestizo» – іспанською та «mestiço» – португальською.

50

Містекі, пуперечі – індіанські народи в Мексиці.

51

Від «тако» – назви страви мексиканської кухні.

52

Бразильська страва з квасолі, м’ясних продуктів і маніокового борошна.

53

Шашлик, який виготовляють із невеличких шматочків яловичини.

54

Популярна закуска мексиканської кухні – чипси з тортильї з різними топінгами.

55

Соус мексиканської кухні, виготовлений з авокадо, соку лимона та солі.

56

Традиційна страва мексиканської кухні – тортилья з начинкою, найчастіше з м’яса.

57

Популярний бразильський алкогольний коктейль.

58

Корінний індіанський народ у Мексиці, засновник сапотекської цивілізації – однієї з найдавніших у Месоамериці, котра досягла найбільшого розквіту в VII ст.

59

Індіанський народ, один з народів майя в мексиканському штаті Чіапас.

60

Рафаель – іспанський співак; Хосе Луїс Родріґес – венесуельський співак; Кристина Саралеґі – кубинська співачка й актриса.

61

Роман аргентинського письменника Хуліо Кортасара.

62

Роман кубинського письменника Ґільєрмо Кабрери Інфанте.

63

Субкоманданте Маркос – ліворадикальний письменник і філософ, головний ідеолог і пропагандист Сапатистської армії національного визволення, що підняла індіанське повстання в Мексиці (штаті Чіапас) у 1994 році. Легенда і загальновизнаний символ антиглобалізму.

64

Франц Фанон – мартініканський психіатр, філософ і революціонер. Впливовий теоретик постколоніалізму, деколонізації та психопатології колонізації.

65

Гомі Бгабга – американський дослідник постколоніалізму індійського походження. Професор англійської та американської мови та літератури в Гарвардському університеті. Автор багатьох ключових понять сучасної постколоніальної теорії, таких як гібридність, мімікрія й амбівалентність.

66

«Бертельсманн» (нім. Bertelsmann; повна назва – Bertelsmann SE&Co. KGaA) – міжнародний медіаконцерн, який контролює видавничо-поліграфічну галузь Німеччини.

67

Джасперс Джонс, Клас Олденбурґ і Раушенберґ – американські митці, представники поп-арту.

68

Скорочена форма англійського слова independent – зазвичай застосовується щодо явищ і учасників сучасної культури, які намагаються не ставати частиною комерційного мейнстріма, а бути незалежними від потреб, уявлень і очікувань споживачів.

69

Напрям у художній літературі та малярстві Іспанії та Латинської Америки ХІХ ст., заснований на звеличуванні народної культури і піднесенні національної свідомості.

70

Алькала-де-Енарес (ісп. Alcalа de Henares) – місто в Іспанії, в автономному окрузі Мадрид, на річці Енарес.

71

Поширена назва одного з районів Федерального округу Мехіко.

72

Accessible Media Inc. – канадське некомерційне масмедійне об’єднання.

73

Економічна система Латинської Америки і Карибського басейну (El Sistema Económico Latinoamericano y del Caribe) – міжнародна організація у складі 29 держав регіону.

74

Міжрегіональний банк розвитку – фінансова міжнародна організація у складі 48 країн світу з центром у місті Вашингтон (США), утворена для сприяння розвит­кові країн Латинської Америки і Карибського басейну.

75

Організація Американських Держав (англ. Organization of American States, ісп. Organización de los Estados Americanos) – міжнародна організація на американському континенті. ОАД була заснована на основі Панамериканського союзу навесні 1948 року для виконання переважно комерційних функцій. Метою діяльності ОАД було проголошено, зокрема, мир і процвітання країн Західної півкулі. До складу ОАД входять 35 держав.

76

Блідий, б­ляклий; гнилуватий (ісп.) – презирливе прізвисько, яке застосовується мексиканцями щодо мешканців США мексиканського походження, які повернулися до Мексики.

77

Слово походить від назви музичного пристрою – «еквалайзер» (від англ. «вирівнювач»), що використовується для корекції різних частотних складових (тембру) звукового матеріалу. Основна мета застосування – збалансовування частот задля досягнення «рівного», гармонійного звучання.

78

Зеппінг, або заппінг (англ. zapping, channel zapping), – швидке перемикання каналів телевізора за допомогою дистанційного пульта.

79

Поняття означає момент розвитку, «в якому поєднані як заперечування, так і ствердження».

80

Події на площі Тяньаньмень – серія демонстрацій у Китайській народній республіці, що тривали від 15 квітня до 4 червня 1989 р., головними учасниками яких були студенти. У результаті розгону армійськими підрозділами загинули сотні протестувальників.

81

Концепція «довічного теперішнього» (ісп. – presente perpetuo), яка поширювалася, серед інших, Іґнасіо Рамоне – головним редактором Le Monde Diplomatique, позначає «час, який не означує явного розриву з минулим, а передусім не надає приводу для оптимізму й упевненості в майбутньому».

82

Роман мексиканського письменника Карлоса Фуентеса, опублікований у 1967 р.

83

Збірка поезій мексиканського письменника Октавіо Паса, опублікована в 1960 році.

84

Альфредо Стресснер Матіауда – парагвайський генерал і політик, обіймав посаду президента Парагваю у 1954–1989 рр.

85

Рафаель Леонідас Моліна Трухільйо – домініканський диктатор, президент (1930–1938, 1942–1952), генералісимус, головнокомандувач Збройних сил.

86

Casa Rosada (ісп.) – резиденція президента Аргентини.

87

Мелвілл Джин Герсковіц – американський етнограф, антрополог, один із засновників американської африканістики і дослідження афроамериканців.

88

Форма одноактної театральної вистави, яка здебільшого мала форму комедії. В Аргентині під впливом креольських традицій набула вигляду «креольського сайнете»; поширилась у країні з 1920-х років, зображувала сцени монастирського життя з додаванням сатиричних і драматичних елементів.

89

Аргентинська комічна група, яка грає на музичних інструментах, виготовлених з побутових предметів.

90

Роберто Альфредо «Негр» Фонтанаросса – аргентинський художник-карикатурист і письменник.

91

Персонаж, створений у 1972 р. Роберто «Негром» Фонтанаросса.

92

Головний персонаж однойменного бразильського фільму-вестерна.

93

Аргентино-мексиканець.

94

Щодо концепції «сердечної людини» детальніше див.: Буарке ді

1 ... 76 77
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Уявлена глобалізація, Нестор Гарсія Канкліні», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Уявлена глобалізація, Нестор Гарсія Канкліні"