Читати книгу - "Страх мудреця, Патрік Ротфусс"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Я сів.
— Погляньмо на решту.
Друга книжка Сіма була така сама. Зате у третій містилася своєрідна несподіванка.
— «Велика сила межових каменів неподалік, що вказує на те, що цей район у якомусь далекому минулому міг бути помережаний торговельними шляхами…» — він затих, а тоді стенув плечима й передав книжку мені. — Ця, схоже, на твоєму боці.
Я мимоволі розсміявся.
— А хіба ти не читав їх, перш ніж принести сюди?
— За одну годину? — він розсміявся й собі. — Сумнівно. Я просто залучив канцеляра.
Вілем похмуро зиркнув на нього.
— Ні. Ти попросив Маріонетку, чи не так?
Сіммон зобразив обличчям святу невинність, а позаяк личко в нього взагалі було невинне, це лише надало йому відверто винуватого вигляду.
— Можливо, я зазирнув до нього, — оборонився він. — А він, можливо, несподівано запропонував кілька книжечок, у яких є відомості про сірокамені, — помітивши вираз Вілемового обличчя, він підняв руку. — Не сердься на мене! Це все одно вилізло боком.
— Знову Маріонетка, — буркнув я. — Ви хоч колись мене познайомите? Ви обидва так про нього мовчите…
Вілем знизав плечима.
— Побачиш його — зрозумієш.
Сімові книжки поділялися на три категорії. Одна підтримувала його версію, розповідаючи про язичницькі ритуали та принесення в жертву тварин. Друга розмірковувала про стародавню цивілізацію, що використовувала сірокамені як позначки для доріг, попри те що деякі з них стояли на прямовисних гірських схилах чи на дні річок, де доріг бути не могло.
Остання ж його книжка була цікавою з інших причин:
— «…два однакові кам’яні моноліти та третій угорі, — прочитав Сіммон. — Місцеві мешканці називають його одвірком. Якщо весняні та літні свята передбачають прикрашання каменя й танці довкола нього, то під час повні батьки забороняють дітям перебувати поряд із ним. Один поважний і загалом розважливий старий заявляв…»
Сім припинив читати.
— Байдуже, — з огидою промовив він і спробував згорнути книжку.
— Що заявляв? — спитав Вілем: у ньому пробудилася цікавість.
Сіммон закотив очі та продовжив читати.
— Заявляв, нібито в деяких випадках крізь кам’яні двері можна пройти до прекрасного краю, в якому мешкає сама Фелуріян, що кохає й нищить чоловіків своїми обіймами.
— Цікаво, — стиха зауважив Вілем.
— Ні, не цікаво. Це дитяча забобонна маячня, — сердито промовив Сіммон. — І ніщо з цього не наближає нас до визначення, хто має рацію.
— Який рахунок, Вілеме? — запитав я. — Ти наш безсторонній суддя.
Вілем підійшов до столу і проглянув книжки. Замислився, ворушачи темними бровами.
— Сіммон — сім. Квоут — шість. Три суперечать.
Ми хутко прогортали чотири книжки, які приніс я. Вілем виключив одну з них, тож у результаті в Сіммона вийшло сім, а в мене — дев’ять.
— Не дуже-то й однозначно, — задумливо сказав Вілем.
— Можна було б оголосити про нічию, — великодушно запропонував я.
Сіммон набурмосився. Добродушність добродушністю, а програвати парі він ненавидів.
— Згода, — промовив він.
Я повернувся до Вілема й багатозначно поглянув на двійко книжок, які досі стояли на столі неторкані.
— Схоже, наше парі буде завершено трішки швидше, нья?
Вілем по-хижацьки всміхнувся.
— Дуже швидко, — підняв одну книжку. — Тут є копія прокламації про розпуск амірів, — він розгорнув книжку на позначеній сторінці й почав читати: — «Віднині й надалі їхні дії підпорядковуватимуться законам імперії. Жоден член Ордену не має права самовільно заслухати справу або винести вирок у суді».
Він самовдоволено підвів погляд.
— Бачиш? Якщо їх позбавили суддівських повноважень, то це означає, що такі в них були. Отже, логічно вважати, що вони належали до атурської бюрократії.
— Насправді, — винувато промовив я, — церква в Атурі завжди мала суддівські повноваження, — підняв і продемонстрував одну з двох своїх книжок. — Кумедно, що ти приніс саме «Альпура Проліція Амір». Я теж її приніс. Сам указ було видано церквою.
Вілем спохмурнів.
— Ні. Його було зазначено тут як шістдесят третій указ імператора Налто.
Спантеличені, ми порівняли свої книжки та зрозуміли, що вони прямо суперечать одна одній.
— Що ж, гадаю, вони врівноважують одна одну, — промовив Сім. — Що ще там у вас?
— Це Фелтемі Рейс. «Вогні історії», — пробурчав Вілем. — Класика. Не думаю, що мені знадобляться якісь інші докази.
— А хіба це вас не бентежить? — Я постукав кісточкою пальця по книжках, що суперечили одна одній. — У них не має бути написано по-різному.
— Ми щойно прочитали двадцять книжок, у яких було написано по-різному, — нагадав Сіммон. — Чому мене мають бентежити ще дві?
— Призначення сірокаменів — річ гіпотетична. Тут не можна обійтися без низки різних думок. Зате «Альпура Проліція Амір» був відкритим указом. Він перетворив тисячі наймогутніших чоловіків і жінок в Атурській імперії на розбійників. Це було однією з основних причин падіння імперії. Тут не може бути суперечливої інформації.
— Орден справді розпустили триста з лишком років тому, — промовив Сіммон. — Цього часу достатньо, щоб з’явились якісь суперечності.
Я похитав головою, гортаючи обидві книжки.
— Суперечливі думки — це одне. Суперечливі факти — це інше, — продемонстрував свій томик. — Це — «Падіння імперії» Ґреґґора Малого. Він базікало та мракобіс, але є найкращим істориком своєї доби, — продемонстрував Вілемову книжку. — Фелтемі Рейс і близько не такий добрий історик, зате він удвічі кращий науковець за Ґреґґора, а до фактів ставиться сумлінно, — я, насупившись, кілька разів поглянув то на одну книжку, то на другу. — Якесь безглуздя.
— То що тепер? — запитав Сім. — Знову нічия? Це засмучує.
— Нам треба суддю, — промовив Вілем. — Якийсь вищий авторитет.
— Вищий за Фелтемі Рейса? — запитав я. — Сумніваюся, що Лоррен може завдати собі клопоту завершити наше парі.
Віл похитав головою, а тоді підвівся й розгладив складки на сорочці.
— Отже, ти нарешті зустрінешся з Маріонеткою.
Розділ сороковий. Маріонетка
— Найважливіше — будь чемним, — стишеним голосом промовив Сіммон, поки ми йшли вузьким коридором, з обох боків заставленим книжками. Наші симпатичні лампи відкидали світні смуги між полиць і змушували тіні нервово витанцьовувати. — Але не будь із ним зверхнім. Він трохи… дивний, але не ідіот. Просто стався до нього, як поставився б до будь-кого іншого.
— Але будь чемним, — саркастично озвався я. Ці нескінченні поради мені набридли.
— Саме так, — серйозно підтвердив Сіммон.
— А куди ми, власне, йдемо? — запитав я, передусім для того, щоб зупинити лекцію від нього.
— Трійка-мінус, — сказав Вілем, повернувши до довгих кам’яних сходів, що вели вниз. Їхній камінь стерся за багато століть ходіння, тож сходинки здавалися зігнутими, наче навантажені полиці. Коли ми пішли донизу, сходинки через тіні почали здаватися гладенькими, темними й нескінченними, нагадувати покинуте річище у скельній породі.
— Ти певен, що він буде на місці?
Віл кивнув.
— На мою думку, він не надто багато буває за межами своїх кімнат.
— Кімнат? — перепитав я. — Він тут живе?
Вони обидва змовчали, а тим
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Страх мудреця, Патрік Ротфусс», після закриття браузера.