Читати книжки он-лайн » Бойовики 🔫💣👊 » Джералдова гра, Стівен Кінг

Читати книгу - "Джералдова гра, Стівен Кінг"

35
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 94 95
Перейти на сторінку:
і ранкових), коли сонце опустилося досить низько за горизонт і залишкове непряме сонячне світло набирає здебільшого блакитної барви.

64

Біблійний вислів, що означає гріховну людську природу.

65

«The Brady Bunch» — класичний сімейний ситком про життя зведеної сім’ї з шістьма дітьми.

66

Peyton Place — вигадане містечко в Новій Англії, де відбуваються події однойменного роману Ґрейс Металіус та знятої за ним мильної опери. Називаючи щось цим словом, американці мають на увазі групу людей, у яких складні стосунки й купа таємниць одне від одного.

67

«Tobacco Road» — роман американського письменника Ерскіна Колдвелла. Цією назвою стали називати бідні й злиденні сільські місцевості та спільноти.

68

«Get out of Dodge» — відома фірмова фраза з алюзією на місто Додж-Сіті, штат Канзас. Стала популярною завдяки американському телесеріалу-вестерну «Gunsmoke».

69

«Firing Line» — американське політичне ток-шоу.

70

Louisville Slugger — американська марка бейсбольних биток та інших спортивних товарів.

71

Arsenio Hall — американський актор, комедіант, ведучий вечірнього ток-шоу свого імені.

72

Eames — марка дорогих дизайнерських крісел.

73

My dog has fleas — мнемонічна фраза для налаштування укулеле.

74

Так, мій фюрере (нім.).

75

El Producto — марка сигар.

76

Dondi — персонаж однойменного коміксу, дитина війни з великими чорними очима.

77

Midol — марка болегамівних препаратів від менструального болю.

78

Little Nell — персонажка роману «Крамниця старожитностей» Чарльза Дікенса. Її смерть вважається однією з найтрагічніших історій в англійській літературі, хоча дехто стверджує, що вона сумна настільки, аж здається дурною й надмірно емоційною.

79

Man bites dog — коротка версія журналістського афоризму, суть якого в тому, що про незвичну й рідкісну подію напишуть з більшою ймовірністю, ніж про звичну й поширену.

80

Dutch Uncle — неформальний вислів, що означає людину, яка підбадьорює й наставляє інших через щирі й різкі аргументи та критику.

81

Miranda warning — правило Міранди, обов’язкове у США, відповідно до якого під час затримання людині мають повідомити її права, а вона — відповісти, що розуміє їх.

82

Mister Rogers — американський телеведучий і автор програми Mister Rogers’ Neighborhood — популярної освітньої передачі для дітей від 2 до 5 років.

83

Метод дії (лат.).

84

Заспокійливі препарати.

85

Rudolph Valentino — американський актор італійського походження.

86

Людиноподібний демон у доісламських арабських віруваннях.

87

John Wayne — американський актор, відомий ролями ковбоїв.

1 ... 94 95
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Джералдова гра, Стівен Кінг», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Джералдова гра, Стівен Кінг"