Читати книжки он-лайн » Фантастика 🚀🪐👽 » Кантика для Лейбовіца, Уолтер М. Міллер-мол.

Читати книгу - "Кантика для Лейбовіца, Уолтер М. Міллер-мол."

18
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 99 100
Перейти на сторінку:
mundorum omnium Factor, parsurus esto imprimis eis filiis aviantibus ad sidéra caeli quorum victus difficilior — Господи, Творцю всіх світів, особливо врятуй тих синів своїх, що летять до зір небесних, де життя складніше.

250

Exsurge quare obdormis — Устань! Чому спиш? (Пс. 44(43):24).

251

Reminiscere — Пам’ятайте.

252

Навіть якби сам святий Христофор… — Ранньохристиянський мученик, святий Христофор (пом. бл. 251 р.), вважається, зокрема, покровителем мандрівників.

253

НАДІЇ ЗБАВТЕСЬ, ЯК СЮДИ СТУПИЛИ — Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate (im.) — напис на брамі до Пекла. Дайте. Божественна комедія. Пекло. Пісня HI (Divina Commedia, XIV ст.; пер. Максима Стріхи, 1992).

254

«Пустіть дітей! Не бороніть їм приходити до мене» […] «Ідіть від мене геть, прокляті, в огонь вічний» — Відповідно: Мт. 19:14 і Мт. 25:41.

255

Christus — помазаник.

256

У парку десь грала каліопа… — Каліопа (від імені музи епічної поезії Калліопи [Καλλιοπη]) — паровий орган із локомотивними чи пароплавними гудками. Голосний, пронизливий музичний інструмент, у якого не передбачене регулювання гучності. Винахід американця Джошуа Стоддарда (1814–1902), який запатентував свій винахід 09.10.1855 р.

257

Alter Christus — інший Христос.

258

Pater Noster — Отче наш.

259

Те absolvat Dominus Jesus Christus; ego autem eius auctoritate te absolvo ab omni vinculo… Denique, si absolvi potes, ex peccatis tuis ego te absolve in Nomine Patris — Нехай Господь наш Ісус Христос відпустить тобі твої гріхи. Владою, даною мені, я відпускаю тебе від усього, що тебе зв’язує… І якщо можна дарувати тобі відпущення, то я відпускаю тобі гріхи твої в ім’я Отця.

260

…чкурнув проходом до репозиторія… — Тут мається на увазі вівтар, біля якого зазвичай зберігаються освячені Дари для використання на наступний день.

261

Абат застрибнув у пресвітерій… — Пресвітерій (д. — гр. πρεσβυτεριου [presbûterion], «зібрання обраних, священиків») — у католицькому храмі простір між нефом (поздовжньою відокремленою, наприклад, колонадою, частиною інтер’єру) та вівтарем. У православ’ї — престол.

262

…дістав із табернакля даросховницю з Пресвятими дарами… — Табернакль (лат. tabernaculum, «шатро») — частина католицького храму, пристосована для зберігання даросховниці (тут також ківорій) із Пресвятими Дарами (літургійним хлібом гостією для здійснення таїнства причастя).

263

Dealba me — Вибіли мене. (Алюзія на Од. 7:14: «Я ж мовив до нього: „Владико мій, ти знаєш“. А він оповів мені: „Це ті, що прийшли від горя великого, і обмили одежі свої, і вибілили їх у крові Агнця“»).

264

Сам же казав їй слова Стоїка… — На думку критиків, йдеться про давньоримського імператора та літератора Марка Аврелія (121–180), відомого послідовника філософії стоїцизму, і перифраз його слів: «Ніщо не може статися нікому, до переношення чого він не озброєний природою» (Роздумування [Τα εις εαυτου / Та eis heauton]. Книга V 18). Переклад Омеляна Омецінського (1986).

265

…прірва між агам та Асті… — Санскрит. Дієслівні форми 

[aham]  [asti] означають «є» та «існує».

266

Що скажу, нещасний, Богу? — Переклад Михайла Москаленка (2002). «День гніву» (Dies irae) — відомий із XIII ст. церковний гімн, що традиційно входить до складу реквієму — католицької панахиди, заупокійної меси.

267

Metus doloris — Страх страждання.

268

Fas est — [Це] правильно.

269

Homo inspiratus — Людина натхненна.

270

Nisi baptizata es et nisi baptizari nonquis, te baptizo — Якщо ти не була хрещена і тебе дозволено хрестити, хрещу тебе.

271

Domine, non sum dignus […] sed tantum die verbo — Господи, я недостойний […] але скажи лише слово (див.: Мт. 8:8).

272

Magnificat anima mea Dominum et exultavit spiritus meus in Deo, salutari meo, quia respexit humilitatem — «Величає душа моя Господа, і дух мій радіє в Бозі, Спасі моїм, бо він зглянувся на покору слугині своєї» (Лк 1:46–47). Перші рядки «Маґніфікату», відомого католицького гімну на пошану Діви Марії.

273

Sic transit mundus — «Так минає світ». Перефразована репліка, яка в 1409–1963 рр. лунала під час висвячування на сан нового Папи Римського: sic transit gloria mundi — так минає світська слава.

274

…кружляли креветки, горбані… — Горбані (Sciaenidae) — родина морських окунеподібних риб, мешканці тропічних та субтропічних акваторій усіх океанів, зокрема прибережних зон, у складі якої відомо чимало промислових видів.

275

Cui salutem dicit: Marcus Apollo, Papatiae Apocrisarius Texarkanae — Якого вітає Маркус Аполло, Папський Апокрисіарій (тобто посланець. — Прим. перекл.) [при дворі] Тексаркани.

276

Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem — Нову заповідь даю вам, щоби ви любили один одного (Йоан 13:34).

1 ... 99 100
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Кантика для Лейбовіца, Уолтер М. Міллер-мол.», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Кантика для Лейбовіца, Уолтер М. Міллер-мол."