Читати книжки он-лайн » Сучасна проза 📚📝🏙️ » Я віддав би життя за тебе (збірка)

Читати книгу - "Я віддав би життя за тебе (збірка)"

155
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 99 100 101 ... 122
Перейти на сторінку:
перезиралися й похитували головами в унісон — так, наче пошуки не дали нічого цінного.

Полінґ прудко ступив у кімнату.

— Руки вгору! — наказав він, звівши дуло револьвера на Рейнолдса.

Той так наполохався, що опустив руку й, гепнувшись, сів на підлозі, звідки мовчки й стривожено дивився на пістолет. Тихо скрикнувши, Кейті звела руки до стелі.

— Що це ви надумали? — спитав Полінґ.

Ні слова не кажучи, Рейнолдс глянув на свою жінку.

— Ми бідні люди! — з переляку крикнула вона.

— Ви непорядні люди, — відрубав Полінґ. — Більше того, вам місце у в’язниці.

— О ні, — заридала Кейті. — Не кажіть цього, сер. У нас така скрута, такий важкий час. Глухота містера Рейнолдса така глибока, що нам годі знайти роботу, щоб заробляти на життя. Ми ніколи нікому не завдали зла.

— А зараз ви невинно забавляєтеся, га?

— Ми були змушені до цього! — крикнула Кейті. — Ми в Америці, і нам треба жити. Отож ми вирішили, що тут тільки до такого й можна вдатися. Правду кажучи, сер, це я намовила його. Ми вперше на таке пішли.

Рейнолдсові вуста судомно сіпнулися.

— Ви маєте цю річ, а ми її захотіли, ото й усе, — сказав він.

— Ми не завдали жодної шкоди, — слізно повторила Кейті. — Вам воно було ні до чого, й ми гадали, що ви не заперечуватимете.

— Не заперечуватиму! — вигукнув Полінґ. — Не заперечуватиму проти того, що ви пробуєте пограбувати мій дім!

— О Господи! — заволала Кейті. — Якби ви нам це дали, то такого не сталося б.

— Чому це я маю дати вам свої гроші?

— Гроші? — переглянулися Рейнолдс і Кейті.

— Ми не хочемо ваших грошей, — з гідністю сказав Рейнолдс, — крім тих, що ви нам заборгували.

— То якого дідька ви тут нишпорите?

— Я шукаю свого рекомендаційного листа.

— Вашого листа…

— Того, що ви дали були мені. Я по праву вважаю його своєю власністю.

Полінґ повільно опустив пістолет.

— Хочете сказати, що саме по нього ви прийшли сюди о цій порі ночі?

— Так, сер, — відповіла Кейті.

Рейнолдс незграбно встав із підлоги.

— Я сам Джон Буль, — ні сіло ні впало сказав він.

— Що ж, ідіть і будьте Джоном Булем у своїй спальні. Я мав би здати вас обох під арешт.

— Це єдина прикрість, відколи ми сюди приїхали, — ридала Кейті. — Я певна, що містер Рейнолдс і я тут не винні. Увесь клопіт через місіс Полінґ. Вона лежить весь день і безперестанку плаче. І поводиться так, ніби щось гризе її серце…

— Що?

Полінґ так здивувався, що пістолет не влучив у кишеню й упав на підлогу.

— А як, на думку місіс Полінґ, я мала б розгладжувати складки на простирадлах, — вела далі Кейті, — якщо вона цілу ніч перекидається й товчеться на них? Дивно, що вона досі їх до дір не зносила.

— Боже мій! — крикнув Полінґ. — Та чи правду ви мені кажете?

— Правду? Навіщо мені брехати…

— Почувайтеся як вдома, — зопалу перебив її Полінґ. — Сигари на столі! Залишайтеся тут на всю ніч!

Відвернувшись, він вибіг із вітальні й метнувся нагору, перескакуючи по два східці нараз.

— Каррол! — гукнув він. — О, Каррол!

Вона чекала на сходовому майданчику й зіступила на два східці, щоб зустріти його. Вони злилися на великому квадраті свіжого срібла, що крізь відчинене вікно напливало від повного місяця.

V

О десятій ранку у вітальні з’явився закутаний у яскраве блакитне пальто містер Рейнолдс, що мав місіс Рейнолдс при боці й саме надівав замшеві рукавички. Увійшовши, обоє окинули злегка презирливим оком повсякденне ранкове вбрання, яке Полінґ вважав за потрібне одягти.

— Ми зараз від’їжджаємо, — оголосив Рейнолдс. — Викликали таксі на потяг о десятій тридцять. Сьогодні дуже сиро.

Полінґ підійшов до письмового столу й, понишпоривши в перемішаних після останньої ночі паперах, знайшов свою чекову книжку.

— І, як чоловік чоловіка, — додав Рейнолдс, шморгнувши носом, — прошу ласкаво, щоб ви зволили дати нам наш рекомендаційний лист.

Полінґ виписав чек, сягнув у кишеню плаща, вийняв аркуш паперу й, нахмурившись, оглянув його.

— Я забув його підписати, — несподівано сказав він.

Полінґ з ручкою в руці нахилився над папірцем. Тоді згорнув його, вклавши всередину чек, і передав Рейнолдсові.

Киваючи й люб’язно усміхаючись, Кейті відчинила двері.

— До побачення, — сказав Полінґ. — Бажаю вам удачі.

— До побачення! — весело гукнула Каррол.

— До побачення, сер. До побачення, мадам! — Рейнолдс зупинився, поклавши руку на відчинені двері. — Тільки одне хочу сказати. Моя єдине побажання вам обом: якщо колись опинитесь у чужій країні, хай вас ніколи не виженуть на такий холод, як сьогодні.

Ефектність слів трохи зіпсував факт, що сонце вибрало саме цю мить, щоб вийти з-за хмар. Однак Рейнолдс рвучко звів комір пальта й підштовхнув дружину, щоб вийшла на те, що він, очевидно, вважав бурхливим штормом.

— Ого, вони пішли, — сказав Полінґ, зачинивши вхідні двері й повернувшись. — Вони пішли, і ми самотні в домі.

Каррол простягла руки. Полінґ підійшов і став навколішки побіч неї.

— Ще одне, — озвалася Каррол після довгої мовчанки. — Що ти зробив із цим рекомендаційним листом? Я бачила, що ти написав щось на ньому крім свого імені.

— Я тільки змінив одне слово. — Полінґ засміявся, дедалі веселіше, аж нарешті заразний сміх передався Каррол. — Я дав їм чек на двісті доларів, але, на жаль, вони ніколи не зможуть скористатися цим рекомендаційним листом.

— Що ти змінив? — спитала вона. — Скажи мерщій!

— Там є рядок, у якому написано, що Рейнолдс був листоношею. Я змінив слово «лист» на слово «тиф»[280].

— Тиф? — здивувавшись, перепитала Каррол.

А тоді вона зрозуміла, і враз вони обоє знову засміялися — щасливо й нестримно. Сміх плив угору сходами, вливався у спальні та ванни, кружляв у їдальні, звертав до буфетної кімнати й повертався до вітальні, в якій вони сиділи. Весь дім наповнився сонячним світлом, свіжий вітерець доносив крізь вікно запахи саду; і життя, здавалося, починається заново, таж воно має спосіб це здійснити.

О дванадцятій годині дня можна було побачити, як маленький лисуватий пудель з очима гіркого п’яниці огинає ріг і наближається до будинку Полінґів. Добравшись до кухонних дверей, він, очевидно, зорієнтувався, куди потрапив, бо помітно здригнувся й поспішно відступив. Описавши навколо житла широке коло, поширене від підозри, пес підійшов до вхідних дверей і оголосив про свій прихід стриманим кахиканням.

[— Гей! — гавкнув він, — я вдома.]

Минуло трохи часу, перш ніж він домігся хоч якоїсь уваги. Пес зауважив плин життєвих справ[281] і боявся миті, коли виявиться, що

1 ... 99 100 101 ... 122
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Я віддав би життя за тебе (збірка)», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Я віддав би життя за тебе (збірка)"