Читати книгу - "Кар’єра Никодима Дизми"

166
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 103 104
Перейти на сторінку:
class="book">Понімірський доти сидів тихо, ніхто на нього не звертав уваги, отож і не помітили, яка іронія світила на його обличчі. Жорж мовчки прислухався і нарешті не витримав. Тепер він сміявся, аж тіпався на стільці.

— З чого ви смієтесь? — ображено спитав воєвода.

Жорж схопився, урвав сміх, кілька разів намагався вставити монокль, але руки в нього так тремтіли, що не міг дати собі з ним ради. Був схвильований і обурений вкрай.

— З чого? Не з чого, панове, а з кого! З вас сміюся, з вас! З усього нашого суспільства, з усіх моїх дорогих земляків!

— Пане!..

— Мовчать! — зарепетував Понімірський, і його бліде обличчя хворобливої дитини почервоніло од люті. — Мовчать! Sapristi! З вас я сміюся! З вас! Еліта, цвіт суспільства! Ха-ха-ха!.. Так от заявляю вам, що ваш державний діяч, ваш Цінціннат, ваша велика людина, ваш Никодим Дизма — це звичайний шахрай, який водить вас за ніс, спритний мерзотник, фальшівник і водночас цілковитий кретин! Ідіот, що не має ні найменшого уявлення не тільки про економіку, але й про правопис. Це хам, неотесаний гевал без будь-яких ознак навіть елементарної освіти. Придивіться до його мужицької морди і вульгарних манер. Це ж істий тупак, абсолютний нуль! Даю слово честі, що він не тільки ні в якому Оксфорді ніколи не був, але й жодної мови не знає! Вульгарний темний тип з великої дороги, з моральністю карманника. Sapristi! Невже ви не бачите цього? Я невдало сказав, що він вас водить за ніс! Ви самі підняли це бидло на п’єдестал! Ви! Люди, позбавлені всяких розумних критеріїв! З вас я сміюся, глупаки! З вас! Чернь!..

Нарешті йому пощастило вставити монокль. Окинув усіх зневажливим поглядом і, грюкнувши дверима, вийшов.

Доктор Литвинек перелякано і здивовано глипав очима на присутніх: на кожному обличчі застиг збентежений погляд, повний співчуття.

— Що це означає? — запитав. — Хто такий цей чоловік?

— Вибачте, пане директоре, — обізвалася пані Пшеленська, — це мій небіж, швагер президента. Звичайно буває спокійний… він не сповна розуму.

— Божевільний, — пояснив воєвода.

— Бідолашний хлопець, — зітхнула панна Чарська.

— А-а, — всміхнувся доктор Литвинек. — Ну звісно, божевільний.

Примечания
1

Лазенки — район Варшави.

(обратно) 2

Керцеляк — базар у Варшаві.

(обратно) 3

Kinderstube (нім.) — букв.: дитяча кімната; тут — вихованість.

(обратно) 4

Virtuti Militari — орден «За воєнну доблесть».

(обратно) 5

Sapristi (франц.) — хай йому чорт!

(обратно) 6

Splendid isolation (англ.) — прекрасна самотина.

(обратно) 7

un coup d’etat (франц.) — державний переворот.

(обратно) 8

au courant (франц.) — в курсі.

(обратно) 9

Прага, Константін — передмістя Варшави.

(обратно) 10

Валькірії — діви-богині із стародавньо-скандінавської міфології, які разом із героями-воїнами брали участь у битвах.

(обратно) 11

brusque (фр.) — різкий, грубий.

(обратно) 12

Криниця — курортна місцевість.

(обратно) 13

Isn't it, old boy? (англ.) — Правда ж, старий?

(обратно) 14

Уes (англ.) — Так.

(обратно) 15

Мania grandiosa (лат.) — манія величі.

(обратно) 16

«Бон тон» (фр. bon ton) — гарний тон.

(обратно) 17

F — сьома літера польського алфавіту.

(обратно) 18

Вокульський — герой роману Б. Пруса «Лялька», заповзятливий підприємець, в образі якого поєднуються риси романтика і носія ідей капіталістичного прогресу.

(обратно) 19

Неккер, Жак — популярний у буржуазних колах французький фінансист і політичний діяч XVIII ст., який був міністром фінансів Людовіка XVI.

(обратно) 20

A propos (франц.) — до речі.

(обратно) 21

Кармазинники (іст.) — польська родова шляхта.

(обратно) 22

Скажіть, будь ласка, пане президенте… (нім.) Ах, вибачте. (франц.)

(обратно) 23
1 ... 103 104
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Кар’єра Никодима Дизми», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Кар’єра Никодима Дизми"