Читати книгу - "Цензор снів"

227
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 109 110
Перейти на сторінку:
class="p">34

Цувакс — новак.

35

Хатранка — обшук.

36

Кіндер — блатняк.

37

Трагач — вантажник.

38

Перемитництво — контрабанда.

39

Гесики — різні дрібні речі.

40

Кракідали — місцина за Оперним театром.

41

Ґзимс — карниз.

42

Фрайда — радість, утіха.

43

Хома Осип (1917—1958) —один із найкращих боксерів довоєнної Європи, член ОУН, доброволець дивізії «Галичина», брав участь у битві під Бродами, воював в УПА під псевдом «Боксер». Восени 1947 р. із рейдовою повстанською групою перейшов у американську зону окупації Німеччини. У 1951 р. з родиною переїхав до США. Помер у шпиталі, не перенісши операції.

44

Глянц — дуже добре.

45

Кармонадлі — битки з кісточкою.

46

Михіндра — авантура.

47

Шпарґа — зачіпка.

48

Кампа — бійка.

49

Блят —поверхня столу, прилавку, бляшана поверхня печі.

50

Здзіри, дзюні, цізі — дівчата.

51

Цьмага — горілка.

52

Флячки — страва з телячого або свинячого шлунку.

53

Кварґлі — згливілий сир.

54

Центусь — популярне в Галичині прізвисько людей, які знали ціну грошам. Коли в 1858 р. проведено в Австрії грошову реформу, новий золотий ділився на сто частин. Тоді одну соту золотого назвали «центом», від латинського «центум» — сто. Відповідно грошолюбів прозвали центусями.

55

Муровий — рішучий, надійний.

56

Подрайцювати — збудити, завести.

57

Митусь — валет.

58

Ґоґусь — франт, модник.

59

З’юхтити — вкрасти.

60

Пірка — пір’їнки.

61

Швайнери — гроші.

62

Цваний — зухвалий, нахабний, непевний.

63

Цвікер — пенсне.

64

Шустак — дрібні гроші.

65

Чорна ґєлда — чорна біржа.

66

Тримадло — дерев’яний пристрій, в який закладали газету і тримали її однією рукою.

67

Бурці — бакенбарди.

68

Шлюсрок — парадна маринарка, блюзка.

69

Рольманкєти — манжети.

70

Шатня — гардероб.

71

Другий поверх — до війни наш перший поверх називався партером, отже другий — насправді третій.

72

Пулярес — гаманець.

73

Заіванити — вкрасти.

74

Каляпітра — голова.

75

Башук Петро (1911—1995, Канада) — громадський та військовий діяч, журналіст. В серпні 1937 — липні 1939 був ув’язненний у тюрмі Бригідки разом з Ярославом Гайвасом та Петром Канюком. 16 липня 1939 р. усі троє втекли з тюрми. На честь цієї події на будівлі в’язниці встановлений пам’ятний знак.

76

Гайвас Ярослав (1912—2004, США) — громадський та військовий діяч, журналіст. Залишив спогади «Воля ціни не має» та «Коли кінчалася епоха».

77

Канюка Петро (1915) — бойовик з оунівської групи «Вовки».

78

Вробити в яя — обдурити.

79

Сутерина — напівпідвал. В сутеринах жило найбідніше населення та містилися майстерні.

80

Щтепцьо і Тонько — популярні львівські коміки Генрик Фоґельфанґер і Казімєж Вайда.

81

Штадтмюллер — власник винарні на Ринку.

82

Pro corda — з латини «для серця».

83

Три сильні з моцною — три 50-тиграмові келишки горілки.

84

П’ять шнітів з делікатним ковніриком — п’ять кухлів пива з невеликою пінкою.

85

Мелянж — кава з молоком.

86

Паскар — спекулянт.

87

«Точім нажи і коси, решаем палавиє вапроси», — цитата з оповідання «Ярмарок у Полтаві» репресованого українського письменника Василя Чечв’янського (1888— 1937), брата Остапа Вишні.

88

Циркумфатигуватися — швендяти.

89

«W dniu 6 grudnia 1939 roku...» — «6 грудня 1939 року опівдні, на святого Миколая, над Перемишлем за чудової сонячної погоди з’явився літак з польськими знаками — біло-червоними шахівницями на крилах. То був польський військовий літак типу PZL-23 «КАРАСЬ». Літак крутнув два кола над містом, а потім спокійно полетів долиною Сяну на південь у бік Карпат. Важко сьогодні описати переживання і радість, а також значення, яке цей епізод мав для мешканців Перемишля. Натомість красноармєйци розпочали стрілянину до літака, всім, що мали, а переважно з наганів.

За кілька тижнів справа з’ясувалася. У Львові на військовому аеродромі в Скнилові залишилося декілька літаків, які були ушкоджені під час воєнних дій. Двоє бортмеханіків з Шостого Авіаполку ремонтували літаки. Один з літаків, а саме «Карась», був у грудні полагоджений і полетів на пробний політ з польською обслугою. Не маючи мап, летуни полетіли на захід, а над Перемишлем попрямували на південь уздовж ріки Сян у напрямі кордону з Угорщиною. Що було далі з літаком і екіпажем, важко сьогодні встановити, найвірогідніше долетіли і приземлилися в Угорщині».

90

Єндик Ростислав (1906— 1974) — український письменник і педагог.

91

Козланюк Петро (1904— 1965) — український комуністичний письменник.

92

Румбарабар — ревінь.

93

Баюра — пиво.

94

Бігус-кумпоти зі сливками — молоти дурниці.

95

Заливати голодні кавали — брехати.

96

Гуляй си купати на Жилізну Воду — те саме, що «відчепися», Залізна Вода — назва парку.

97

Горачек Йоган (1896—1970) — з 1939 по 1944 рік очолював Абверштеллє у Варшаві.

98

Цериґелі розводити — вести себе манірно.

99

Шатниця — гардеробниця.

100

Кохля — черпак.

101

Arbeitslager — трудовий табір.

102

Шлєхтер Емануель (1904— 1943) — львівський поет і композитор, автор багатьох популярних шлягерів, загинув у Янівському концтаборі.

103

Herzlich willkommen! — ласкаво просимо.

104

Ір Даніель (?—1942) — польсько-єврейський письменник, загинув у Янівському концтаборі.

105

Дрезднер Король (1908—1943) — єврейський поет і літературний критик, загинув у Янівському концтаборі.

106

Помер Стефан (1905—1942) — єврейський поет, загинув у Янівському концтаборі.

107

Кенігсберг Довід (1889—1942) — єврейський поет, загинув у Янівському концтаборі.

108

Шимель Маврицій (1903— 1942) — єврейський і польський поет, автор трьох поетичних збірок, загинув у Янівському концтаборі.

109

«Lemberg ist schön und größten ist der

1 ... 109 110
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Цензор снів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Цензор снів"