Читати книжки он-лайн » Пригодницькі книги 🏞️🌲🌊 » Подорожі філософа під кепом, Майк Гервасійович Йогансен

Читати книгу - "Подорожі філософа під кепом, Майк Гервасійович Йогансен"

36
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 111 112 113 ... 118
Перейти на сторінку:
Кос Чагил. Тут нема води для локомотивів, потяги водитимуть теплоелектричні мотори, здійсниться мрія вашого старого слюсаря Архіпова: замість одного Кос Чагила буде двадцять Кос Чагилів, Емба буде поколота скважинами, як Баку, Емба дасть більше нафти, ніж Баку!

Аероплан з курчатами одгудів, курчатам, мабуть, уже видно було Новобогатинськ, річку Бак Сай і мілкі води Каспія.

Аж от перед нами з'явилася гора, остання з уральських гір – ці гори, підіймаючись із землі, своєю конвульсією захопили прикаспійський степ, вичавили одкладену морськими лагунами сіль і нафту до земної поверхні. За горою блищав Уральськ – найближча покищо до нафти залізнична станція – всього в шестистах кілометрах від Гур'єва.

Примітки

1

Літер – документ на право безкоштовного або пільгового проїзду. (Тут і далі примітки Ярини Цимбал, якщо не зазначено інше.)

2

ОДПУ – Об’єднане державне політичне управління.

3

Мається на увазі Республіканський Будинок літератури ім. Василя Блакитного, що у 1927–1931 роках функціонував як клуб письменників у Харкові за адресою вул. Мистецтв 4 (тоді вулиця називалася Червонопрапорною). Тепер у будинку міститься Радіоастрономічний інститут НАН України.

4

Андре Марі де Шеньє (фр. André Marie de Chénier, 1762–1794) – французький поет, журналіст і політичний діяч.

5

Мабуть, мається на увазі Панас Іванович Буценко (1889–1965), радянський державний і партійний діяч, що в час описаної подорожі обіймав посаду члена Центральної Контрольної Комісії КП(б)У.

6

Йон або іон – (грец. ιόν «той, що йде») – електрично заряджена частинка речовини, що утворилася з атома або атомної групи внаслідок втрати або приєднання до них електронів. В даному разі мається на увазі – щось дуже маленьке.

7

Олександрівськ – назва Запоріжжя до 1921 року.

8

Іронічне перефразування відомого речення Миколи Гоголя: «Эх, тройка! птица тройка, кто тебя выдумал?» («Мертві душі», одинадцятий розділ).

9

Ксав'є Де Местр (фр. Xavier de Maistre; 1763–1852) – французький письменник, учений, один із перших аеронавтів (після братів Монґольф’є), військовий діяч, сардинський дворянин, художник-дилетант, учасник наполеонівських воєн, генерал-майор російської імператорської армії, член Туринської академії наук. Перший твір – «Подорож довкола моєї кімнати» (написаний протягом сорока двох днів арешту за участь у дуелі, 1794 р.) – приніс йому славу серед любителів французької «causerie» (базікання, балаканини).

10

Словом «ваньки» у Харкові називали візників.

11

Єврейська колонізаційна організація (ЄКО) – міжнародна єврейська доброчинна організація. Заснував її у вересні 1891року в Лондоні барон Морис де Гірш для сприяння колонізації Аргентини євреями-емігрантами з Російської імперії і Східної Європи. Пізніше товариство розширило свою діяльність.

12

Предрайвиконкому – голова (від рос. «председатель») районного виконавчого комітету.

13

ОЗЕТ – від рос. Всесоюзное общество по земельному устройству трудящихся евреев в СССР.

14

Білоголівка (розм.) – горілка, пляшка горілки. Назва походить від кольору корку.

15

Питльований (від нім. Beutel – мішок) – хліб із дрібного борошна, просіяного крізь спеціальний мішок.

16

КНС – комітет незаможних селян, попередник колгоспів.

17

Брем, Альфред Едмунд (1829–1884) – німецький зоолог і мандрівник, автор знаменитої праці «Життя тварин».

18

Льянос – високотравні савани на рівнинах у районі річки Оріноко в Південній Америці.

19

Євреїнов Микола Миколайович (1879–1953) – російський режисер, актор, театральний діяч. Навесні 1924 року виступав у Харкові з лекціями, зокрема про театралізацію життя.

20

Етранжер-легіон – від фр. légion étrangère – іноземний легіон.

21

Ормен – можливо, це слово Йогансен утворив від англійського «or man» – «або людина». Чи «позичив» ім’я Ормен із комедії-балету Мольєра «Нестерпні» (у списку персонажів цієї п’єси Мольєр помістив Ормена до категорії «надокучливі»). Ім’я Ормен носять також два персонажі грецької міфології. А шведською мовою «ormen» означає «змія».

22

Плюсквамперфект (латин. plus quam perfecto) – давноминулий час, дослівно «перед минулим».

23

Футурум (латин. futurum) – майбутнє.

24

Фальц-Фейни – родина німецького походження, великі землевласники у Таврійській губернії. Перші представники династії прибули до Російської імперії за указом імператриці Катерини II (1763). З середини XIX століття володіли 200 тис. десятин землі в Дніпровському й Мелітопольському повітах. Фрідріх Едуардович Фальц-Фейн (1863–1920) заснував 1883 року заповідник «Асканія-Нова». Після жовтневого перевороту 1917 року родина Фальц-Фейнів емігрувала до Німеччини.

25

Бурш – член студентської корпорації в німецьких університетах.

26

Сифон – гідравлічний пристрій у вигляді зігнутої трубки з колінами різної довжини. Торрічеллі, Еванджеліста (1608–1647) – італійський фізик і математик, сформулював закон витікання рідини з дірок у стінці відкритої посудини і вивів так звану формулу Торрічеллі для визначення швидкості витікання.

27

«Хіна» – мається на увазі слово «China», що німецькою та англійською мовами означає Китай.

28

Leyland – англійський виробник автомобілів і автобусів з 1896 року.

29

«Джойнт» (англ. American Jewish Joint Distribution Committee – Американський єврейський об'єднаний розподільчий комітет) – єврейська доброчинна організація, заснована 1914 року для допомоги євреям в усьому світі за межами США. У 1924 році Джойнт і радянська влада уклали угоду про заснування корпорації «Агро-Джойнт» (англ. American Jewish Joint Agricultural Corporation) для аграризації містечкових євреїв, перетворення їх на селян. «Агро-Джойнт» діяв у СРСР до 1938 року.

30

Селище Ларине в Сталіндорфському районі складалося з сіл Нива, Полтавці і Таганча. Пізніше на їх основі було створено село Леніна Красінської сільради Криворізького району Дніпропетровської області. Нині перейменовано на Садове, а Красіне – на Красівське.

31

Anastigmat f/4,5 – об'єктив фірми Kodak Eastman.

32

Ярижка – жартівливо-зневажлива назва російської абетки, застосованої до української мови, включно з літерами ы (названої єри, звідки й саме

1 ... 111 112 113 ... 118
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Подорожі філософа під кепом, Майк Гервасійович Йогансен», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Подорожі філософа під кепом, Майк Гервасійович Йогансен"