Читати книжки он-лайн » Сучасна проза 📚📝🏙️ » Вождь червоношкірих: Оповідання

Читати книгу - "Вождь червоношкірих: Оповідання"

180
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 114 115 116 ... 119
Перейти на сторінку:

Споріднені душі

ПІД ЛЕЖАЧИЙ КАМІНЬ

Маркіз і міс Саллі

Примітки

1

Волхви — східні мудреці, звіздарі; за біблійним переказом троє звіздарів, ведені новою зіркою на небосхилі, попрямували до місця народження Ісуса Христа, щоб піднести подарунки.

2

Цариця Савська — легендарна цариця Сабейського царства (Саба) у Південній Аравії. За строзавітнім переказом цариця Савська, почувши про славу царя Соломона, прийшла до Єрусалима, випробувала його загадками і здивувалася його мудрості.

3

Цар Соломон — за біблійним переказом цар, який володів численними багатствами і мудрістю.

4

Велика китайська стіна — фортечне укріплення протяжністю понад 6 тис. км, заввишки від 6 до 10 м, побудоване в III ст. до н.е.

5

Ваґнер Ріхард (1813–1883) — німецький композитор, реформатор оперного мистецтва.

6

Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — голландський художник.

7

Вальдтейфель Еміль (1837–1915) — французький композитор.

8

Шопен Фрідерік (1810–1849) — польський композитор і піаніст.

9

Улонґ — сорт китайського чаю.

10

Золоті ворота — протока, яка з'єднує бухту Сан-Франциско з Тихим океаном.

11

Лабрадор — півострів на північному сході Північної Америки в Канаді.

12

Мігрень — напади головного болю, які супроводжуються запамороченнями, нудотою.

13

Гер — німецьке звертання до особи чоловічої статі, відповідає українському «пан».

14

Бенвенуто Челліні (1500–1571) — італійський скульптор, ювелір, письменник.

15

Шістнадцяті й тридцять другі — частини звучання цілої музичної ноти.

16

Граф Монте-Крісто — герой однойменного роману А. Дюма.

17

Пеорія — місто в штаті Іллінойс (США).

18

Лігнін — спеціальний сорт тонкого зморшкуватого паперу, що має добрі властивості поглинача, завдяки чому використовується під час перев'язки.

19

Палаццо — з італійської: палац, особняк.

20

Нессельроде Карл Васильович (1780–1862) — російський державний діяч, один із винуватців дипломатичної ізоляції Росії під час Кримської війни.

21

Астори — багата американська родина.

22

Багамські острови — група островів із тропічним кліматом, придатним для відпочинку та лікування.

23

Хронос — у давньогрецькій міфології бог часу.

24

Кеб — один із видів двоколісних транспортних засобів.

25

Манхеттен — центральна частина Нью-Йорка.

26

Флорида — півострів па півдні США, штат.

27

Лабрекени — прикраси з тканини на віконних і дверних отворах.

28

Алабамська — від Алабама: назва південного штату США.

29

Xор — у давньогрецькому театрі обов'язковий колективний учасник, збірна дійова особа спектаклю.

30

Рампа — ряд лами, розташованих на підлозі біля сцени, які використовуються для її освітлення.

31

Фальстаф — герой п'єси В. Шекспіра.

32

Єлена Прекрасна — в давньогрецькій міфології найкрасивіша з-поміж жінок.

33

Кімоно — японський чоловічий і жіночий одяг, подібний до халата.

34

Пірует — у танцях поворот тіла на кінчиках пальців ніг.

35

Бельв'ю — букв.: «красивий вигляд».

36

Опій — затверділий молочний сік із надрізаних маківок, який використовується в невеликих дозах у медицині.

37

Магнезія — окис магнію, один із лікарських засобів.

38

Іст-Сайд — один із районів Нью-Йорка.

39

Фармакопея — офіційний посібник для фармацевтів, у якому містяться описи способів приготування, зберігання і перевірки лікарських засобів тощо.

40

Гандикап — спортивне змагання різних за класом учасників, під час якого слабшим дається певна фора (поступка в часі, очках тощо).

41

Фальстарт — неправильно взятий старт.

42

Морфій — надзвичайно отруйний елемент опію, який має сильну болетамівну, снодійну й заспокійливу дію.

43

Локінвар — герой балади з поеми Вальтера Скотта «Марміон», який викрав свою кохану в день її заручин із суперником.

44

Морфей — у грецькій міфології бог сну.

45

Фараон — тут: зневажлива назва полісмена.

46

Хорал — спів у католицькій та протестантських церквах.

47

Котикові манто — верхній одяг зі шкури морських котиків.

48

Готель «Просто неба» — тут автор так іронічно називає сквер.

49

Острів — державна в'язниця, розташована на острові.

50

Борей — у грецькій міфології бог північного вітру.

51

Рив'єра — узбережжя Середземного моря на території Франції та Італії.

52

Філантропія — людинолюбство.

53

Брут — найближчий друг і порадиик римського імператора Цезаря, який зрадив його й убив, загнавши ножа в спину.

54

Протоплазма — уміст живої клітини (цитоплазма і ядро), жива речовина.

55

День Подяки (останній четвер листопада) — американське свято, встановлене першими колоністами Нової Англії на честь першого врожаю, зібраного в Новому Світі.

56

Метрдотель — головний офіціант, управитель у ресторані.

57

Ловелас — тут: спокусник, причепа.

58

Йєльський студент — студент Йєльського університету.

59

Гіменей — у давньогрецькій міфології бог шлюбу.

60

Монтана — гірський масив на півночі США.

61

Гомер — давньогрецький поет, автор «Іліади» й «Одіссеї».

62

Короста — хвороба, спричинена потраплянням кліщів на шкіру, внаслідок чого тварина (людина) постійно відчувають свербіж.

63

Унція — міра ваги, яка дорівнює 29,86 г.

64

Вето — право верховної влади заборонити чи призупинити введення в дію законопроекту, ухваленого законодавчою гілкою влади.

65

Фунт — торговий фунт дорівнює 409,5 г.

66

Акр — міра земельної площі в Англії й Північній Америці, яка дорівнює 4047 кв. м.

67

Мова йде про збірку перського поета XI ст. Омара Хаяма.

1 ... 114 115 116 ... 119
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вождь червоношкірих: Оповідання», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Вождь червоношкірих: Оповідання"