Читати книгу - "Там, у темній річці"

181
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 115 116
Перейти на сторінку:
другий роман мав назву «Bellman & Black» («Беллмен і Блек»), а новий роман називається «Once upon a river» («Там, у темній річці»). Письменниця народилася у сільському районі Беркшира, зараз мешкає неподалік від Оксфорда, біля Темзи.

Примітки

1

Від англ. Sunday — неділя. (Тут і далі прим. перекл.)

2

Трюзбері Мід (англ. Trewsbury Mead) — галявина поблизу села Кембл у графстві Глостершир, де бере початок річка Темза.

3

Фарлонг — англійська одиниця виміру відстані, дорівнює 1/8 милі або 201 метр.

4

Натяк на комедію В. Шекспіра «Венеціанський купець», у якій купець Антоніо позичив у лихваря Шейлока гроші під заставу фунта власної плоті.

5

White (англ.) — білий, білосніжний.

6

Джон Ленгдон Даун 1862 року використовував слово «монголоїд» на позначення людини зі специфічним розумовим розладом, що пізніше став відомий як синдром Дауна.

7

У вікторіанську добу (1837–1901) весільним сніданком називали обід одразу після церковного вінчання (яке зазвичай відбувалося вранці), куди запрошували всіх гостей. Там подавали переважно холодні закуски, адже ввечері на молодят і гостей чекав святковий бенкет. Нині традиція дещо змінилася, і весільним сніданком часто називають вечірнє святкування.

8

Морріс (англ. Morris) — англійський народний танець, заснований на ритмічних рухах, що виконують під музику. Зазвичай морріс танцюють групи чоловіків в одязі, прикрашеному дзвіночками та стрічками.

9

Невеличка гармоніка.

10

від англ. Iris — ірис.

1 ... 115 116
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Там, у темній річці», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Там, у темній річці"