Читати книжки он-лайн » Сучасна проза 📚📝🏙️ » Зібрання творів у семи томах. Том 5. Мертві душі, Микола Васильович Гоголь

Читати книгу - "Зібрання творів у семи томах. Том 5. Мертві душі, Микола Васильович Гоголь"

24
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 124 125 126 ... 130
Перейти на сторінку:
твори / Післямова В. Шевчука. — К.: Обереги, 2000. — 576 с. — (Зарубіжна література в освіті. Хрестоматія II).

Мертві душі. Поема / Пер. за ред. І. Сенченка [Іл.: О. Агіна, Є. Бернадський]. — К.: Богдан, 2004. — 128 с.: іл., портр. — (Шк. роман-газета; вип. 4).

Мертві душі [Т. 1‒2] // Гоголь М. Повісті. — X.: Прапор, 2007. — С. 154‒413.: іл., портр.; 22 см.

Мертві душі. Поема. Для ст. шк. віку / Передм. та навч.-метод, матеріали. Н. Комар. — К.: Школа, 2009. — 3 36 с. — (Б-ка шк. класики).

Примітки

1

* Каніфасові — парусинові.

[Тут і далі примітки з зірочкою * для першого тому — від Г. Косинки].

2

* Демікотоновий — з цупкої бавовняної тканини.

3

* Збітень — гаряче питво на меду з прянощами.

4

* Викладена карельською березою… — з оздобами, складеними з невеликих шматочків, випиляних з особливої породи берези, що зветься карельською.

5

* Німфи — у грецькій міфології богині, що втілювали різні сили природи; вони поділялися на морських, річкових, лісових та ін.

6

* Палата — в царській Росії назву «палата» мало кілька установ; були палати казенні, судові, цивільного і кримінального суду.

7

* Колезький радник… — Цивільні чини в царській Росії поділялися, згідно з табелем про ранги (виданим ще за Петра І) на 14 класів: 1-й, найвищий, — канцлер; 2-й — дійсний таємний радник; 3-й — таємний радник; 4-й — дійсний статський радник; 5-й — статський радник; 6-й — колезький радник; 7-й — надвірній радник; 8-й — колезький асесор; 9-й — титулярний радник; 10-й — колезький секретар; 11-й — корабельний секретар; 12-й — губернський секретар; 13-й — провінціальний секретар; 14-й, найнижчий, — колезький регістратор.

8

* Антраша — стрибок угору, під час якого танцівник устигає схрестити ноги.

9

* Питейний дім — шинок: тим що вино в шинках продавалося казенне, на вивісках у шинках були поставлені державні герби, згідно з царським маніфестом 1767 року «яко на домах, под нашим (тобто царським) защищением находящихся».

10

* Будочник — нижчий поліцейський чин, міський сторож.

11

* Ліврея — одяг лакея з облямівками, галунами, з дворянськими гербами.

12

* Коцебу — німецький романіст і драматург (1761‒1819), автор безлічі п’єс, що мали свого часу великий успіх; переклади п’єс Коцебу були дуже популярні й на російській сцені на початку XIX ст. — Чичиков читає афішу, що оголошує про поставу драми Коцебу «Гішпанці в Перу, або Смерть Ролла».

13

* Анна на шиї — назва ордена 2-го ступеня у вигляді хреста, який носили на шиї; “звізда” — орден Станіслава 1-го ступеня, який давав генеральський чин.

14

* …іноді вишивав по тюлю. — Вишивання й інші жіночі рукоділля були досить поширені також серед чоловіків у російському дворянському суспільстві початку XIX ст.

15

* Віце-губернатор — помічник губернатора.

16

* Поліцеймейстер — начальник міської поліції.

17

* Відкупщик — особа, що держала що-небудь на відкупі, наприклад одержала від казни право на ґуральництво, на продаж вина.

18

* Форейтор — верховний конюх, що сидів на одному з коней у передній парі при запряжці четвіркою або шестіркою.

19

* Віст — назва картярської гри. Столи для гри в карти вкриті зеленим сукном.

20

* Поштмейстер — начальник поштової контори.

21

* З фініфтю — оздоблена емаллю по металу.

22

* Казенна палата — казенна установа, що відала фінансовими справами в губернії.

23

* Пасаж — дивний зворот справи.

24

* Надвірний радник — чин надвірного радника (за табелем про ранги, 7-го класу — див. примітку [7]) дорівнював чинові підполковника; генеральським чинам відповідали чини 4-го і вище класів: дійсний статський, таємний радник.

25

* На ведмедях — на ведмедячому хутрі.

26

* Шлагбаум — спускна перекладина на міських заставах, яка закривала проїзд. Їдучий повинен був при в’їзді до міста показувати вартовому свої документи, тоді шлагбаум піднімався.

27

* По-англійському — тобто на відкритому місці, серед широкого газону. Англійський сад (стиль садового мистецтва, що ввійшов у моду XVIII ст.) має просторі, нічим не засаджені луки, облямовані красивими групами дерев.

28

* Шалон — ґатунок шерстяної матерії.

29

* Флігель-ад’ютант — ад’ютант при царі або при комусь із членів царської родини.

30

* Заломити ріжка — термін картярської гри в банк; у карти, якою ідуть проти банкомета, загинався ріжок.

31

* Станційний доглядач — чиновник, у віданні якого були поштові станції, звідки за встановлену плату бралися поштові казенні коні.

32

* Грації — міфологічні богині краси.

33

* …з перламутним пишним щитом… — Щиток з перламутру, порцеляни або кольорового скла, що пропускає світло, але притлумлює різкість свічного полум’я. Щитки вкривались іноді якими-небудь візерунками, малюнками.

34

* «Сын Отечества» — історичний, політичний і літературний журнал консервативного напряму, що видавав М. Греч з 1812 до 1818 року.

35

* Ревізькі сказки — іменні списки селян-кріпаків, що їх поміщики подавали до адміністративних органів при кожній ревізії, перепису. Державний податок стягався з числа дорослих чоловіків-кріпаків або тяглових селян (жінки й діти не бралися до рахунку). Для обліку кріпаків-селян і призначалися ревізії, внаслідок чого селяни-чоловіки звалися «ревізькими душами».

1 ... 124 125 126 ... 130
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Зібрання творів у семи томах. Том 5. Мертві душі, Микола Васильович Гоголь», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Зібрання творів у семи томах. Том 5. Мертві душі, Микола Васильович Гоголь"