Читати книгу - "Говард Філіпс Лавкрафт. Повне зібрання прозових творів. Том 2"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
162
В українській мові немає прямого відповідника цьому слову, іноді помилково вживають «судмедексперт» або «паталогоанатом». У англо-саксонській правовій традиції — слідчий, що займається аналізом місця злочину в разі насильницької або наглої смерті.
163
Сухоребрик — високий бур’ян родини хрестоцвітих, деякі види придатні для їжі, також використовувався для виготовлення олії.
164
Генрі Фюзелі (1741–1825) — швейцарський та англійський живописець, автор знаменитої серії картин на тему кошмару.
165
Реальна споруда, один із чотирьох судових іннів, що збереглися в Лондоні донині. Судовий інн — форма організації адвокатського співтовариства в Англії та Уельсі.
166
Невеличкий провулок у центрі Лондона між Сого і Педдінґтоном, неподалік від одного з найбільших торгівельно-розважальних кварталів міста.
167
Гримуар (фр. grimoire) — книга, в якій описуються магічні ритуали і заклинання для виклику духів чи демонів або ж містяться чаклунські рецепти.
168
Левитами умовно називають юдейських священнослужителів та скиніїв (представники коліна Левитового), тож тут, імовірно, йдеться про узагальнене значення слова «левит» — «книжник».
169
Одна з найвищих командних посад у римському легіоні.
170
Цікаво, що Третій легіон Авґуста впродовж усього свого існування базувався в Північній Африці.
171
Старший Знак — у міфах Ктулху символ, що використовується для захисту від злих сил.
172
Едуард, принц Уельський — син короля Едуарда ІІІ Плантагенета, перший герцог Англії (герцог Корнуольський) і воєначальник королівських військ під час Столітньої війни.
173
Адріанів вал — римський фортифікаційний мур у Північній Англії, що у ІІ ст. н. е. відокремлював римські володіння від кельтських.
174
Іґнацій Лойола Доннеллі — письменник-окультист, автор книжки «Атлантида: Світ до потопу», в якій описує первісну цивілізацію атлантів, спираючись на тексти Платона.
175
Чарльз Форт — американський публіцист, один із зачинателів уфології.
176
Див. однойменне оповідання у першому томі.
177
Гай Юлій Цезар (100 до н. е — 44 до н. е.) — давньоримський державний і політичний діяч, полководець.
178
Сьогодні — Памплона.
179
Також Тарраконська Іспанія — одна з піренейських провінцій Римської Імперії.
180
Управлінська посада в античному Римі. Урядовець із владою консула, що обирався не зборами центурії, а рішенням сенату.
181
Намісник імператора в добу принципату, найчастіше з числа імператорської особистої гвардії.
182
Календи — свято початку кожного місяця.
183
Васкони — давнє плем’я, що населяло північ Піренеїв ще до початку римського завоювання, предки сучасних басків.
184
Сьогодні — Калаорра.
185
Квестор — римський ординарний магістрат, що наглядав за станом скарбниці та армії провінції.
186
Натяк на реальний рід Скрибоніїв, з якого походить однофамілець персонажа, Луцій Скрибоній Лібон, який, до того ж, жив приблизно у час, коли відбуваються події оповідання.
187
Еділ — посадовець, що відав суспільними іграми та будівництвом храмів.
188
Намісник провінції в останні роки існування Республіки. Обирався із преторів, що закінчили рік служби.
189
Адміністративний функціонер, який виконував, зокрема, функцію охорони та був виконавцем розпоряджень магістратів; також виконували смертний вирок над римськими громадянами. У свиті проконсула було 11 лікторів.
190
Тога претекста — тога з пурпуровою смугою на берегах, які носили культурні магістранти та вельможі.
191
Нижня частина кіраси або самостійна деталь обладунку — пластина, що прикриває грудну клітку.
192
Етрурія — давнє царство, пізніше — конфедерація міст-держав етрусків.
193
Латинська назва кальдери (вулканічного озера) Немі, що лежить за 30 кілометрів від Рима. За часів античності біля озера розташовувався один із найбільших храмових комплексів, присвячений Діані.
194
Авл Постумій Альбін — римський політичний діяч, консул 99 р. до н. е.
195
«Ухвала сенату про вакханалії».
196
Пілум — метальний спис римських легіонерів.
197
Тут можлива двозначність, оскільки принципи — це важкоозброєні воїни римського війська.
198
Перший за рангом центуріон легіону.
199
Чумацький Шлях.
200
Давнє зло — ось давнє зло… прийшло… нарешті прийшло…
201
Патріарх Михайло І Келуарій — константинопольський патріарх, за урядування якого відбувся остаточний розкол церкви на Східну та Західну.
202
Папа, який започаткував папську інквізицію для боротьби з єресями та язичництвом. Хоч і виступав проти насилля і тортур, ініціював Північні хрестові походи Тевтонського ордену проти балтських народів.
203
Джон Ді — англійський вчений, зокрема алхімік, герметист і астролог.
204
Одна із семи гарпій, втілення мороку.
205
Невідомо, звідки ГФЛ узяв цю назву. В Англії існує селище Ейлзбері, проте не в Новій Англії. Обидві подальші згадки про цей населений пункт стосуються циклу сонетів «Гриби з Юґґоту», зокрема в одному з них також фігурує Джон Уотлі (див. далі).
206
Дрімлюга — нічний птах із родини дрімлюгових, завбільшки з дрозда.
207
У нас замість цього слова зазвичай вживається «інтелігенція», хоч оригінальне поняття, «gentry», дещо ширше — воно означає радше еліту общини, своєрідну самозвану або ж дуже дрібну шляхту, яка має великий авторитет у суспільстві.
208
Вжите в оригіналі слово аrmigerous не має прямого відповідника в українській мовній традиції, однак дослівно воно означає людину, в якої є право на власний герб — тобто аристократія Данвіча, ймовірно, походить ще від англійського дворянства.
209
Фізіографія — галузь географії, що досліджує перебіг фізичних процесів у Землі.
210
Кромлех — доісторична споруда, кружало з кам’яних колон та дольменів. Найвідомішим кромлехом є Стоунгендж, через що нерідко
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Говард Філіпс Лавкрафт. Повне зібрання прозових творів. Том 2», після закриття браузера.