Читати книгу - "Аутсайдер"

172
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 140 141
Перейти на сторінку:
id="id20">

56

≈ 110 км.

57

Науковий ступінь «доктор медицини».

58

≈ 800 м.

59

≈ 8 см.

60

≈ 20 см.

61

Популярні американські змагання на моторному транспорті (автівки, мотоцикли, а також улюблені Кінгові вантажівки й навіть трактори).

62

Переклад Івана Огієнка.

63

≈ 320 м.

64

Брат (ісп.).

65

«Shave and a Haircut — two bits» — загальноприйнята назва короткої музичної фрази на сім нот (C-G-G-A-G B-C), якою інколи завершують музичні виступи, часто заради комічного ефекту; віршиків, які співають під цю мелодію, — безліч.

66

Місто й острів у Флоридській протоці.

67

Rex Todhunter Stout (1886—1975) — американський автор детективних романів; найвідоміші персонажі — детектив Неро Вулф і його асистент Арчі Ґудвін.

68

«Ambien» — також «Золпідем», марка снодійного.

69

Groupies — дівчата-прихильниці, що часто подорожують у турне з улюбленою музичною групою.

70

≈ 20 кг.

71

Nabs, Oreo, Ritz — марки крекерів і шоколадного печива.

72

В Ірландії є звичай не тужити на поминках, а веселитися й пити донесхочу, прославляючи життя покійника.

73

Okie City Thunder — баскетбольна команда Оклагома-Сіті.

74

Переклад Івана Огієнка.

75

Управління виправними закладами (Department of Corrections, DOC).

76

Особливий психологічний стан, коли людина шкодує, що зробила ту чи іншу покупку.

77

Іграшка з пап’є-маше, зазвичай у формі віслюка, яку на свята наповнюють соло­дощами, а діти потім намагаються із зав’язаними очима її розбити.

78

Tom Hanks (1956) — американський комедійний і драматичний актор («Форрест Ґамп», «Зелена миля»), лауреат численних кінопремій (як-от «Золотий глобус» та «Оскар»).

79

Імовірно, посилання на детективний роман «Маленький жовтий песик» Волтера Мозлі.

80

Прийом їжі, що об’єднує сніданок і ланч.

81

Один із персонажів дитячого серіалу «Вулиця Сезам», червоний, з оранжевим носом.

82

«Brioni» — італійський бренд чоловічого одягу от кутюр.

83

Неформальне, просторічне звертання до жінки (від «місіс»).

84

Perspex (англ.) — марка органічного скла.

85

Розрізаний уздовж банан із морозивом, вершками й горіхами.

86

Цитата Улісса Ґранта, 18-го президента США і полководця, який командував переможною Союзною армією під час Громадянської війни.

87

Robert Ludlum (1927—2001) — американський письменник, автор пригодницьких і шпигунських романів («Ідентифікація Борна», «Перевага Борна», «Ультиматум Борна»).

88

David Copperfield (1956) — легендарний американський ілюзіоніст.

89

Sarah Palin (1964) — американська політкиня, колишня губернаторка штату Аляска.

90

Тауншип — одиниця адміністративного поділу в США (зазвичай має кілька тисяч мешканців), що належить до округу.

91

Lisa Gardener — американська письменниця, авторка трилерів «The Killing Hour» і «The Next Accident».

92

McMansion (англ. «mansion» — садиба, префікс «Mac» позичено з назви ресторанів «Макдоналдз») — пейоратив, який використовують для опису будинків класу люкс (на перший погляд), але зроблених із несмаком і з дешевих будівельних матеріалів.

93

Скорочено від ісп. «hermano» — брат.

94

Мета гри в блекджек — набрати не більше за 21. Усі фігури — король, дама, валет — вартують 10 очок, тобто для гравця, який уже має на руках 12 очок, узята наступною карта-фігура означає перебір, а отже, поразку.

95

«Uber» — служба таксі.

96

Shepherd’s pie — печена англійська страва з рубленого м’яса, вкритого картопляним пюре.

97

≈ 177° за Цельсієм.

98

ESPN — американський спортивний телеканал.

99

«Philadelphia Phillies», «New York Mets» — професійні бейсбольні команди з Філадельфії та Нью-Йорка відповідно.

100

Людина, що дуже захоплюється сучасними технологіями (сленг).

101

Позитивний персонаж, герой (особливо у вестернах).

102

Професійна бейсбольна команда з Сент-Пітерсбурґа, штат Флорида.

103

«BІС» — французька компанія, відома своїми кульковими ручками, запальничками й лезами для гоління.

104

≈ 29° і 38° за Цельсієм відповідно.

105

Дівчина у військовій або подібній формі, учасниця парадів.

106

«CNN», «Fox», «MSNBC» — найавторитетніші новинарські телеканали в США.

107

«The Exorcist» (1973) — один із найпопулярніших і найприбутковіших фільмів у жанрі хорору (за однойменною книжкою Вільяма Пітера Блетті, режисер Вільям Фрідкін).

108

Chicken coop — курник, клітка для курей, (амер. сленг) в’язниця; інколи «курчатами» називають молодих гомосексуалів.

109

Ймовірно, ідеться про ресторан «Elks Lodge» у Долині Санта-Марія, штат Каліфорнія, де щоп’ятниці відвідувачам дозволяють готувати власні страви; існує окремий стиль приготування барбекю «Санта-Марія».

110

Над-, вище, супер- (нім.).

111

Широкий шкіряний пояс із вужчою лямкою через праве плече, який носять військові й поліцейські.

112

«Levi’s Boot Cut» — фірмова модель джинсів, яку зручно носити з високими черевиками.

113

Помічники шерифа або судові пристави в США.

114

≈ 30° С.

115

«Jeopardy!» (досл. небезпека, ризик) — телевікторина, що вперше вийшла в ефір у 1964 р. і йде до сьогодні; гравці отримують підказки-твердження в різних категоріях (історія, література, культура тощо) і мають дати відповідь у формі запитання; Алекс Требек — один із ведучих телешоу.

116

Ймовірно, ідеться про старшу медсестру з фільму «Над зозулиним гніздом» на ім’я Мілдред Ретчед (співзвучно з оригіналом запитання, яке подає тут Кінг, — What nurse was wretched?).

117

Johnny Q. Public — американський вислів, що означає загал, громаду, суспільство чи недосвідченого гравця (бо часто використовується в гральному бізнесі).

118

1 ... 140 141
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Аутсайдер», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Аутсайдер"