Читати книгу - "Ромео і Джульєтта, Вільям "
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Виходять.
ДІЯ ТРЕТЯ
СЦЕНА 1
Верона. Міський майдан.
Входять Меркуціо, Бенволіо, паж та слуги.
Бенволіо
Ходім звідсіль, прошу тебе, Меркуцьйо!
День душний, і гуляють Капулетті.
Як стрінемось - без сварки не минеться,
Бо в дні жаркі кипить шалено кров.
Меркуціо
Ти мені нагадуєш одного з тих молодців, які, ввійшовши до таверни, ляскають своєю шпагою по столу й гукають: «Дай боже, щоб ти мені не була потрібна!» - а після другого келиха штрикають нею в слугу, коли в цьому немає ніякої потреби.
Бенволіо
Та невже ж я подібний до такого молодця?
Меркуціо
Ще б пак! У гніві ти один з найгарячіших задирак в Італії: як зачепиш тебе, ти починаєш лютувати, а як розлютуєшся, чіпляєшся до всіх.
Бенволіо
А далі що?
Меркуціо
А далі те, що якби тут було двоє таких, як ти, то скоро не залишилося б жодного, бо вони один одного вбили б. Ти!.. Ого! Та ти здатний зчепитися з чоловіком за те, що в нього в бороді на одну волосинку більше чи менше, ніж у тебе; ти ладен зайти в сварку з чоловіком, який лускає горіхи на тій підставі, що в тебе очі горіхового кольору. Ну, чиє ж око, опріч твого, може побачити в цьому привід до сварки? Таж у тебе в голові повно сварок, як у яйці жовтка й білка, дарма що через численні колотнечі твоя бита голова така ж порожня, як і порожнє вилите яйце. Полаявся ж ти на вулиці з якимось чоловіком за те, що він кашляв і тим збудив твого собаку, який дрімав на сонці. Чи не ти вилаяв якогось кравця за те, що той одягнув свій новий каптан, не дочекавшись великодніх свят? Хіба не ти зчепився з якимось хлопцем за те, що той зав’язав нові черевики старою стьожкою? І ти ще повчаєш мене не заходити в сварку?
Бенволіо
Якби я так любив сваритись, як ти, то кожен з радістю купив би право на мою спадщину, і чекати на неї довелося б йому не більше ніж годину з чвертю.
Меркуціо
Як спадщину твою? Чи ти що тямиш?
Входять Тібальт та інші.
Бенволіо
Клянуся моєю головою, сюди йдуть Капулетті.
Меркуціо
Клянусь моєю п’ятою, мені це байдужісінько.
Тібальт
Ідіть за мною! З ними хочу я
Поговорить! Добридень вам, синьйори!
Одному з вас сказать я маю слово.
Меркуціо
Одному з нас - і тільки слово? Додайте до цього слова ще що-небудь; наприклад, хай це буде слово й удар.
Тібальт
Я готовий, синьйоре, якщо ви дасте мені до цього привід.
Меркуціо
А ви хіба не можете знайти привід самі без того, щоб вам його дали?
Тібальт
Меркуціо, ти співаєш в один голос із Ромео.
Меркуціо
Співаю в один голос! Що таке? Чи не хочеш ти часом зробити з нас менестрелів? А якщо ми й справді менестрелі, то стережися, бо ти нічого, крім дисонансів, від нас не почуєш! Ось мій смичок. Ви в мене зараз затанцюєте,- він вас примусить! Сто чортів! Співаю в один голос!
Бенволіо
Ми тут говоримо на людній площі.
Знайдім затишніше для себе місце
Й образи розберім з холодним серцем
Чи розійдімося. Тут очі скрізь!
Меркуціо
На те в людей і очі, щоб дивитись.
Мене ніхто не зрушить з місця, ні!
Тібальт
Синьйоре, мир! Мені он той послужить.
Входить Ромео.
Меркуціо
А що він, ваш слуга? І, може, носить
Ліврею вашу! От коли б на поле
Пішли ви й він за вами,- ну, тоді
Готовий буде він вам послужити.
Тібальт
Ромео, я ненавиджу тебе,
Для тебе слова іншого й вітання
Не можу я знайти, окрім «негідник»!
Ромео
Проте, Тібальте, в мене є причина
Любить тебе; вона тобі прощає
Образливі слова. Я не негідник.
Прощай! Як бачу, ти мене не знаєш.
Тібальт
Хлопчисько! Не пробачити ніяк
Образ тяжких, що ти мені завдав!
Вернися ж і ставай мерщій до бою!
Ромео
Ніколи я тебе не ображав
І більш тебе люблю, ніж ти гадаєш.
Але за віщо - зараз не скажу.
А через те, мій добрий Капулетті,
Чиє ім’я шаную так, як власне,
Не гарячкуй і з цього вдовольнись.
Меркуціо
О ти, покоро, підла і ганебна!
Alla stoccata 47 змиє вмить її.
(Видобуває шпагу)
Тібальте! Щуролове! Гей, виходь!
Тібальт
Чого тобі від мене треба?
Меркуціо
Шановний котячий владарю, я хочу відібрати лише одне життя з ваших дев’ятьох. 48 А згодом, сподіваюся, ви дозволите мені витріпати з вас і решту вісім. Чи зволите витягти вашу шпагу за вуха з піхов? Та швидше, а то моя раніше засвище над вашими вухами.
Тібальт
(видобуваючи шпагу)
До ваших послуг!
Ромео
Меркуціо, сховай рапіру в піхви!
Меркуціо
Синьйоре, прошу! Де ваше passado?
(Б’ються)
Ромео
Бенволіо, вперед! Виймай рапіру,
Ми виб’єм разом зброю в них із рук!
О, сором вам, синьйори! Схаменіться!
Тібальт! Меркуцьйо! Князь заборонив
На вулицях Верони колотнечу!
Тібальте, стій! Меркуціо мій добрий!
Тібальт і його спільники виходять.
Меркуціо
Я
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ромео і Джульєтта, Вільям », після закриття браузера.