Читати книгу - "Тоді я був просто Ульф"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Здається, вона все-таки була не дуже злопам’ятна.
— Я дивився на магнолію, — відповів я.
— На що? — перепитала вона.
— І на півонію, — додав я. — Та хай їм грець. Може, краще підемо дивитися твої ескізи?
— Звичайно, — відповіла вона.
Ми пішли до її помешкання. Очі в неї того дня загадково сяяли. А на косах поблискував дощ, що всю дорогу, коли ми йшли, висів у повітрі серпанком. То була затишна кімната з квітчастими шпалерами. Я зняв куртку й повісив її на вільний стілець.
— Сядьмо тут, — запропонував я і вмостився на ліжку.
Вона сіла поруч, поклавши на коліна блокнот із ескізами. Потім стала його гортати.
— О, та в тебе талант, — похвалив я.
— Дякую, — мовила вона.
Усі ескізи скидалися на висохлі скульптури. Дерево з застиглими гілками. Виснажений собака, який задрав у повітря носа до хмари, що здіймалася з купи цементу. А ще ескіз молодої жінки з худеньким личком і самими грудьми, під яким було написано: «Автопортрет 5. 1959».
Я був глибоко вражений. З кожним аркушем, який вона перегортала, я непомітно присувався до неї, аж поки відчув пекучий жар її стегна.
І тільки-но я хотів обняти її за плечі, як вона перегорнула останній аркуш. Унизу було написано: «КОХАННЯ? 1. 1959».
— У малюнку важко передати свої почуття, — мовила вона.
— Атож, — згодивсь я.
— Правда ж, кожен мистецький твір розповідає про почуття? — спитала вона.
— Найважче міститься в запитальних знаках, — відповів я.
Я відвів погляд від скульптурного ескізу Коре із зализаним назад чубом, худорлявим торсом, веселими примруженими очима і самовпевненою усмішкою на губах. Мені не хотілося більше на нього дивитися.
— Ну, що скажеш? — спитала вона.
— То це він проводив тебе вчора додому? — спитав я.
— Так, — відповіла вона.
— Тьфу, чорт, — мовив я. — Таж нам із тобою є про що говорити. А він ще й носить сандалі.
— Так, звичайно, це дивно, — сказала вона.
— Бісові магнолії, — сказав я.
Потім я підвівся з ліжка, де раніше сидів Коре. Тоді вдягнув куртку і спустився сходами до вхідних дверей, бо відчував, що хочу побути наодинці.
* * *
Надворі періщив дощ. З-за повороту вигулькнув Коре, що поспішав до Аґнетиного будинку. Чуб у нього змок і був схожий на шапочку, в якій приймають душ.
— Чудовий день, еге ж? — озвався він.
— Та як сказати, — відповів я.
Я вийняв із кишені упаковку таблеток, яку для мене купили сестри Уддгам, і простягнув йому.
— Take it all,[30] — сказав я. — Смакота! Добренний шоколад.
— Дуже приємно, — відповів він. — Я такий голодний.
— То не відкладай на потім, — сказав я. — З’їж увесь відразу.
Потім я подався в бік порожнього узбережжя, назустріч вітру й дощу. Я стояв там, поки не промок до рубця, моє серце стікало кров’ю, а я усміхався до безмежного пустельного моря.
Який я все-таки щасливий! Мені ледве виповнилося п’ятнадцять років, а я вже пережив своє перше велике нещасливе кохання. Тож тепер я справді можу стати справжнім письменником.
Примітки
1
Калле Юларбо (Карл Оскар Карлсон, 1893–1966) — знаменитий шведський музикант. — Тут і далі примітки перекладачки.
2
Ласкаво просимо до Стуреб’ю! (англ.)
3
Ніколи (англ.).
4
«Американський патруль» (англ.).
5
«Лиши останній танець для мене» (англ.).
6
Так (англ.).
7
У настрої (англ.).
8
Популярна в шведських родинах гра, імітація риболовлі, у якій з-за ширми «виловлюють» різні предмети чи подарунки.
9
«Любовні листи на піску» (англ.).
10
Прізвище Русенґрен у дослівному перекладі означає «гілка троянди», а Русенкнопен — «пуп’янок троянди».
11
Девід Крокет (1786–1836) — американський конгресмен і національний герой.
12
Добре (англ.).
13
До побачення, синку (англ.).
14
Сподіваюсь, ти не підведеш (англ.).
15
Не хвилюйся (англ.).
16
Інґемар Югансон (1932–2009) — шведський боксер.
17
Флойд Паттерсон (1935–2006) — американський боксер.
18
На ціпочок (англ.).
19
Альберто Джакометті (1901–1966) — швейцарський скульптор, живописець і графік.
20
Дякую (англ.).
21
«Аніара» — фантастична поема, яку написав 1956 року шведський письменник, лауреат Нобелівської премії Гаррі Мартінсон (1904–1978).
22
Оперу «Аніара» написав 1959 року шведський композитор і диригент Карл Бірґер Блумдаль (1916–1968).
23
О, який чудовий сад! (англ.).
24
Ходімо (англ.).
25
Твердий, мов камінь (англ.).
26
Краще я зостануся вдома (англ.).
27
для твого живота (англ.).
28
на смак як шоколад. СМАКОТА! Справді дуже ефективний засіб (англ.).
29
Чудово (англ.).
30
Бери все (англ.).
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Тоді я був просто Ульф», після закриття браузера.