Читати книгу - "Том 7"

217
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 179 180
Перейти на сторінку:
Марія! (полъсък.).— Ред,

67

Юзя! Юзя! Але де ж ви? Боже миліш! (нім.) —Ред,

68

Сяк-так (польськ.).— Ред.

69

Опіка очі випікає (польськ.).— Ред.

70

Бідна, нещасна! (польськ.)—Ред.

71

Незвичайне (польськ.).— Ред,

72

Б Дитя (польськ.).— Ред.

73

Але ж, люба Качкосю, господь бог ніколи не забуває про сиріт (польськ.),— Ред.

74

Як визволення (польськ.).— Ред.

75

Кошенятко (польськ.).— Ред.

76

Я холостяк, а ти вдова (польськ.).— Ред.

77

Паппи Люсі (франц.) — Ред.

78

Занадто ізольоване (франц.).— Ред.

79

Заміжні жінки (польськ.).— Ред.

80

«З троянд, лілей та тим’яну»... (польськ.).— Ред.

81

Мовчіть, пане! (польськ.).— Ред.

82

Люба княгине! (франц.).— Ред.

83

О, не потрібно плакати, милий друже! (франц,).— Ред.

84

Наша свята релігія (франц.).— Ред.

85

Співчутливого (франц.).— Ред.

86

Гаразд! (франц-)— Ред.

87

Який сумний цей дедь, чи не так! (франц.).— Ред.

88

Нерівного шлюбу (франц.).— Ред, ’

89

Дякую (франц.).—Ред.

90

Змінювати відносини (франц.).— Ред.

91

Добрий день! (франц.).— Ред.

92

Мій бідний Борис (франц.).— Ред.

93

А, так! ви знаете! (франц.).— Ред,

94

Годі (франц.).—Ред,

95

Прикростей (франц.).—Ред.

96

Ради бога (франц.).— Ред.

97

Люба (франц.).—Ред.

98

Фіаско, поразку (італ.).— Ред.

99

Інакше (лат.).— Ред,

100

Бірюза, що вважається талісманом проти «уроків».

101

Барбаріно, хитрий, хитрий, їж свинину, пий вино! (італ.).—

102

Крейцер — 127Д копейки.

103

X а л у п н и к — крестьянин безземельний, владеющий только

104

Стражница — отделение для приема арестантов.

105

Староство — окружное правление; староста — начальник округа.

106

Ц ю п а с — этап.

107

Гальба — кружка в полштофа.

108

П а р и и — отверженные, презираемые, бесправные люди в Индии, не принадлежащие ни к какому сословию.

109

Майдан — рынок, тюремный кабак,

110

По-польски — дед, а также нищий,

111

Мальчик из бойков; бойками называют крестьян-русинов в одном из восточных округов Галиции.

112

Бургер — гражданин.

113

У подножия восточных Карпатских гор.

114

На равнине.

115

Инструмент, который мог бы показывать душевное настрое-

пие.

116

Напряженности.

117

Крейцер — 128Д копейки.

118

В 1848 году был голодный бунт ередії польских крестьян

119

Обичное дриветствие галицких крестьян.

120

В Австрии по закону требуется обучеяие всех детей с семи-летнсго возраста, за уклонение от этого без уважительных причин взимается штраф.

121

Гульден — 80 код,

122

Мелкиѳ мягкотелыѳ морские ЖИВОТНЫѲ.

123

Трефняк— тот, которыйест «трефное», т. е. запрещенную еврейской религией пищу* '

124

На воровском жаргоне «клапач» значит солдат.

125

«Та стій-бо, зараз розкажу. Я прийшов,—хазяїна не було вдома, я спитався у якогось робітника за канапку, той сказав, що не знає нічого...

— Ну, а ти з тим і пішов?!—перебила Софія.

— Та ні. пожди! Я сів і почав дожидати хазяїна. Лихо його знає, куди він подівся, я зовсім зголоднів, дожидаючи.

— Ну? та й що? Господи, як ти нудно розказуєш!

— Та чого там нудно? От, нарешті, прийшов хазяїн, я зараз і спитав у нього, чи готова канапка»,

126

Велика улита (франц.).— Ред.

127

усадьбой.

128

(мазуров) в западпой Галиции со мпогими кровавыми расправамп над помещиками.

1 ... 179 180
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Том 7», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Том 7"