Читати книжки он-лайн » Класика 📜🎩🎭 » Переклади, Черемшина Марко

Читати книгу - "Переклади, Черемшина Марко"

132
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 20 21
Перейти на сторінку:
нарікали на дощ, а найбільше кривдувалися дівки і молодиці та й війт. Панотця і паламаря господар завів до найліпшої кімнати, а панотець поставив на столі золоту чашу і став коло неї молитися.

Молиться панотець, а паламар безвпинно хреститься, аж тут раптом паде на чашу іскра. Зглипав панотець, а то сонячний промінь сів собі на чашу. Всі глипнули на небо, а на небі дуга розкаблучилася і п’є за горами воду. Десь на плоті заспівав півень. Небо прочистилося і відслонило синяву, а сонечко зупинилося над лісом і ліс запалило. Свята Еуфемія і святий Іван усміхнулися до сонця своїм мальованим сміхом і наближалися до церкви, від котрої біг напроти процесії гомін дзвонів такий захриплий і нерівний, як голос п’яниці...

 

 

 

_____________

ПРИМІТКИ

 

 

ПЕРЕКЛАДИ

 

Марко Черемшина перекладав з кількох мов - німецької, угорської, французької та ін. На початку творчого шляху його захоплювали головним чином невеличкі оповідання, поезії в прозі німецьких та австрійських модерністів, а згодом почав цікавитися соціальними темами, відбирав для перекладу колоритні жанрові і побутові сценки.

У примітках до 3-го тому «Творів» Марка Черемшини видання 1937 р. (с. 225) висловлено припущення, що перу письменника належать ще переклади оповідань Йоганна Шлафа «Голгофта» (газ. «Буковина», 1898, № 40) і Кальмана Міксата «Як селянин Чапек купував косу» та «Загадочна історія» (газ. «Буковина», 1900, № 113, с. 122-123). Оскільки ці переклади не підписані, автографів не виявлено, то приписувати їх Маркові Черемшині нема достатніх підстав.

Подаємо всі відомі на сьогодні переклади Марка Черемшини.

 

 

Еміль Золя

БАНКРОТ

 

Вперше надруковано в газ. «Буковина», 1897, 2 (21) грудня.

Подається за першодруком.

 

 

Оттон Канов

CYCLAMEN EUROPAEUM

 

Вперше надруковано в газ. «Буковина», 1898, 15 (27) квітня.

Подається за першодруком.

 

 

Жюль Ренар

ЛЕБІДЬ

 

Вперше надруковано в газ. «Буковина», 1898, 15 (27) квітня.

Подається за першодруком.

 

 

Роберт Шай

МОЛОДІСТЬ. НАПЕРЕКІР ДОЛІ. ДОБРИЙ РАНОК.

 

Вперше надруковано в газ. «Буковина», 1898, 26 червня (8 липня), під заголовком «З поезій в прозі Роберта Шайа».

Подається за першодруком.

 

 

Богдан Єлінек

ДІДУСЬ

 

Вперше надруковано в газ. «Буковина», 1898, 28 червня (10 липня). Подається за першодруком.

 

 

Йоганн Бойєр

ПОХІД ЖЕНЕ…

 

Вперше надруковано в газ. «Буковина», 1898, 12 липня (31 серпня). Подається за першодруком.

 

 

Петер Егго

ДВІ ПУТЕРНІ

 

Вперше надруковано в газ. «Буковина», 1898, 23 (3 січня 1899).

Подається за першодруком.

 

 

Йоганн Шлаф

ДИКІ ГУСИ. ПАН РЕГІСТРАТОР

 

Вперше надруковано в газ. «Буковина», 1901, 18 квітня (1 травня), під заголовком «З образків Івана Шлафа».

Подається за першодруком.

 

 

Мультатулі

АВТОРИТЕТ

 

Вперше надруковано в газ. «Буковина», 1901, 18 квітня (1 травня).

Подається за першодруком.

 

 

Йоганн Зейме

ШОЛІОН

 

Вперше надруковано в газ. «Буковина», 1901, 18 квітня (1 травня).

Подається за першодруком.

 

 

Кальман Міксат

БАГІВЕЦЬКЕ ЧУДО

 

Вперше надруковано в ЛНВ, 1923, кн. 7, с. 209-213.

Чорновий автограф та машинописна копія зберігаються в ІЛ, ф. XII, № 144. Переклад підписано: «З мадярського переклав Марко Черемшина».

Подається за першодруком.

 

 

ПОГАНИН ФІЛЬЧЮК

 

Вперше надруковано в ЛНВ, 1923, кн. 12, с. 295-301.

Чорновий автограф зберігається в ІЛ, ф. XII, № 145, 8 арк.

Подається за першодруком.

 

 

ЯГНИЧКА

 

Вперше надруковано в ЛНВ, 1924, кн. 3-4, с. 223-227.

Подається за першодруком.

 

 

Людвік Тома

КЛІЄНТ

 

Вперше надруковано в ЛНВ, 1923, кн. 9, с. 9-12.

Чорновий автограф зберігається в ІЛ, ф. XII, № 147, 4 арк.

Переклад підписано: «Переклав з німецького Марко Черемшина». Подається за першодруком.

 

 

Карл Шенгер

ХРЕСТИНИ

 

Вперше надруковано в ЛНВ, 1923, кн. 8, с. 310-315. Переклад підписано: «З німецького переклав Марко Черемшина».

Подається за першодруком.

 

 

Генрі Бордо

ПРАВОТАР

 

Вперше надруковано в газ. «Новий час», 1926, 16 травня.

Чорновий автограф - 8 арк. і другий примірник машинописної копії перекладу - 6 арк. зберігаються в ІЛ, ф. XII, № 142.

Подається за першодруком.

 

 

Ангел Каралійчев

ПИРІГ

 

Вперше надруковано в журн. «Світ», 1926, № 5, с. 10.

Чорновий автограф зберігається в ІЛ, ф. XII, № 143, 4 арк.

Переклад підписано: «З болгарського переклав М. Черемшина».

У рукописному відділі ЦНБ АН УРСР (І, 2378) зберігається вирізка з першодруку. Тут М. Черемшина дописав останню фразу: «а як не будете працювати, то вовк вас з’їсть».

Подається за першодруком.

 

 

П’єр Лоті

СОТВОРЕННЯ ЧОЛОВІКА

 

Вперше надруковано в ЛНВ, 1928, кн. 9, с. 15-16.

Подається за першодруком.

 

 

Марія Тільшова

ЛЮБОВ І ДІДЬКО

 

Вперше надруковано в ЛНВ, 1928, кн. 9, с. 12-14.

Подається за першодруком.

 

 

Макс Юнгнікель

СТАРИЙ ЛІГМАН

 

Вперше надруковано в ЛНВ, 1928, кн. 9, с. 11.

Чистовий автограф перекладу - 2 арк.- зберігається в ЦНБ АН УРСР, І, 2370.

Подається за першодруком.

 

 

Фелікс Тіммерманс

ПРОЦЕСІЯ

 

Друкується вперше за автографом (ІЛ, ф. XII, № 146).

 

 

 

_____________

 

Книга оцифрована в рамках проекту

 

«СУСПІЛЬНЕ ОЦИФРУВАННЯ»

 

Вичитування тексту: Оксана Боров’як

 

Черемшина Марко

 

1 ... 20 21
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Переклади, Черемшина Марко», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Переклади, Черемшина Марко"