Читати книгу - "Джинґо, Террі Пратчетт"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Так, — мовив Ваймз. — Моркво, Анґво… я доручаю цю справу вам.
— Сер, але я не розумію, — мовив Морква. — Я спантеличений. Здається, ви казали, що розслідуванням займаються Фред із Ноббі?
— Так, — підтвердив Ваймз.
— Але ж…
— Сержант Колон і капрал Ноббс розслідують, чому покійний Оссі намагався вбити Принца. І знаєте, що? Вони знайдуть безліч зачіпок. Я це просто знаю. Нутром чую.
— Але ж ми знаємо, що він не міг… — почав було Морква.
— Правда, весело? — урвав його Ваймз. — Не хочу, щоб ви заважали Фреду. Просто… розпитуйте людей. Запитайте в Це-Я-Зробив Дункана чи Сідні Кособокого, ті завжди тримають вухо гостро. Чи в Порадниць або Лілі Добропори. Чи в пана Повзуна, давненько його не було видно, але…
— Він помер, сер, — повідомив Морква.
— Що, Смердючий Повзун? Коли?
— Минулого місяця, сер. На нього впав ліжковий каркас. Нагла смерть, сер.
— Ніхто мені не сказав.
— Вам було не до цього, сер. Але ви докинули трохи грошей у конверт, з яким носився Фред, сер. Десять доларів, що, відмітив Фред, було дуже щедро.
Ваймз зітхнув. Точно, конверти. Останнім часом Фред тільки те й робив, що розгулював з конвертами. То хтось помер, то якийсь товариш із Варти втрапив у халепу, чи проводили лотерею, чи знову забракло грошей на чай, чи ще якесь заплутане пояснення… Тож Ваймз без питань здавав гроші. Найпростіший спосіб.
Старий Смердючий Повзун…
— Вам слід було про це сказати, — дорікнув він.
— Ви тяжко працювали, сер.
— Може, маєте ще якісь вуличні новини, про які я не знаю, капітане?
— Наче не пригадую, сер.
— Гаразд. Що ж… дивіться, в який бік дме вітер. Дуже уважно. І нікому не довіряйте.
У Моркви був схвильований вигляд.
— Ем… я ж можу довіряти Анґві, правда? — запитав він.
— Ну, звісно, ви…
— І вам, імовірно.
— Мені — так, вочевидь. Це навіть не обго…
— Капралу Малодупко? Вона може бути дуже корисною…
— Смішинці, так, звісно, можете довіряти…
— Сержанту Щебеню? Я завжди вважав, що йому можна довір…
— Щебінь, так, він…
— Ноббі? А йому я…
— Моркво, здається, він не те мав на увазі, — мовила Анґва, смикаючи його за руку.
Морква занепав духом.
— Мені ніколи не імпонували… ну, знаєте, всякі непорядні витівки, — пробубнів він.
— Жодних доповідей, — мовив Ваймз, вдячний за це маленьке помилування. — Це… неофіційне завдання. Але офіційно неофіційне, якщо ви розумієте, про що я.
Анґва кивнула. Морква і далі сидів як у воду опущений.
Вона перевертень, думав Ваймз, звісно, вона розуміє. Але і від людини, яка, формально, є ґномом, очікується, що вона має уявлення про хитрощі.
— Просто… слухайте, про що говорять на вулицях, — мовив Ваймз. — Вулицям усе відомо. Поговоріть зі… Сліпим Г’ю…
— Боюся, що він упокоївся минулого місяця, — мовив Морква.
— Хіба? Але ніхто мені не сказав!
— Здається, я надіслав вам телеграму, сер.
Ваймз винувато глипнув на свій захаращений стіл і стенув плечима.
— Спокійно все вивчайте. Копайте вглиб. І нікому не… Майже нікому не довіряйте. Домовились? Тільки надійним людям.
— Ну ж бо, відчиняйте! Варта турбує!
Капрал Ноббс смикнув сержанта Колона за рукав і прошепотів йому щось на вухо.
— Не Варта турбує! — виправився Колон, знову загрюкавши в двері. — Нічого пов’язаного з Вартою! Ми звичайні цивільні, ясно?
Двері трохи відслонилися.
— Так? — немов брязнув дрібними монетками голосок.
— Маємо до вас кілька запитань, добродійко.
— Ви з Варти? — запитав голос.
— Ні! Здається, я тільки-но поя…
— Вали звідси, лягавий!
І двері з гуркотом захряснулись.
— Ми точно в правильному місці, сержанте?
— Гаррі Каштанчик казав, що бачив, як сюди заходив Оссі. Ну ж бо, відчиніть!
— На нас усі дивляться, сержанте, — зауважив Ноббі. По всій вулиці повідчиняли двері та вікна.
— Не називай мене сержантом, коли ми у цивільному!
— Правду кажеш, Фреде.
— Клич мене… — Колон завагався щодо свого статусу. — Що ж, для тебе я Фредерік, Ноббі.
— І вони хихотять, Фред… е… ріку.
— Ми не хочемо підняти всіх на вуха, Ноббі.
— Правильно, Фредеріку. І можеш кликати мене Сесіль, дякую.
— Сесіль?
— Це моє ім’я, — холодно відповів Ноббі.
— Хай буде по-твоєму, — мовив Колон. — Просто не забувай, хто тут старший цивільний, гаразд?
Він знову загрюкав у двері.
— Ми чули, ви здаєте кімнату, добродійко! — прокричав він.
— Геніально, Фредеріку! — похвалив його Ноббі. — Це було збіса геніально!
— Ну, я ж усе-таки сержант, правильно? — прошепотів Колон.
— Ні.
— Е… та… точно… але ти щоб не забував, ясно?
Двері миттю відчинилися.
Лице жіночки, що стояла по той бік дверей, застигло в гримасі, яка не змінювалася роками — її немов виліпили з масла, а тоді залишили на сонці. Але її волосся було непідвладне віку. Воно було дико рудої барви і збите на маківці страшною грозовою хмарою.
— Кімната? Так би зразу і сказали, — мовила вона. — Два долари в тиждень, заборонено приносити тварин, готувати, водити дівиць після шостої ранку, якщо вам не підходить, є ще тисячі охочих, ви з цирку? У вас такий вигляд, ніби ви з цирку втекли[8].
— Ми… — почав Колон і затнувся. Безсумнівно, існувало ще чимало професій, крім поліцейських, але зараз йому нічого не спадало на думку.
— …актори, — закінчив Ноббі.
— Тоді з вас завдаток на тиждень вперед, — уточнила жінка. — І щоб без гидких чужоземних звичок. Це пристойний будинок, — додала вона всупереч наявним доказам.
— Нам би спершу побачити кімнату, — попросив Колон.
— О, ви перебірливі, еге?
Вона повела їх нагору.
Кімнатчина, яку так передчасно звільнив Оссі, була невеличка і порожня. На прибитих до стіни гвіздках висіло кілька одежин, а гора обгорток і пакетів з жирними плямами вказувала на те, що Оссі був людиною, яка купляла харч на вулиці.
— Чиї це речі? — запитав сержант Колон.
— О, його тут вже немає. Я попереджала його, що вижену, якщо він не заплатить. Я все викину до вашого заселення.
— Ми самі повикидаємо, — пообіцяв сержант Колон. Покопирсавшись у капшукові, він витягнув звідти кілька доларів. — Прошу, міс…?
— Місіс Тринька, — представилась місіс Тринька. Вона скоса на них зиркнула. — Ви вдвох оселяєтеся чи як?
— Нє, я його охороняю, — сказав Колон, дружно до неї вишкірившись. — А то не має відбою від жінок, яких аж притягує його сексуальний магнетизм.
Місіс Тринька строго зиркнула на шокованого Ноббі і квапливо вийшла за двері.
— Нашо ти це сказав? — запитав Ноббі.
— Ми ж її позбулись, чи не так?
— Ти на мене наїхав, і не думай навіть заперечувати! Це тому, що я зараз переживаю емоційну як‑її-там, еге ж?
— Це всього лише жарт, Ноббі. Всього лише жарт.
Ноббі зазирнув під вузеньке ліжко.
— Овва! — вигукнув він, і всякі емоційні як‑їх-там як рукою зняло.
— Що таке? Що таке? — запитав Колон.
— Схоже на цілу колекцію «Луків та стріл»! І… — Ноббі витягнув на світло ще один стосик абияк надрукованих журналів, — тут є «Воїн удачі», дивися! І «Зручні облогові машини»…
Колон гортав сторінку за сторінкою з дуже схожими людьми з дуже схожою зброєю особистого знищення в руках.
— Треба бути трохи того, щоби цілими днями таке читати, — сказав він.
— Ага, — погодився Ноббі. — Ой, не клади цей назад. Це серпневий випуск, якого в мене нема. Постривай, там
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Джинґо, Террі Пратчетт», після закриття браузера.