Читати книжки он-лайн » Сучасна проза 📚📝🏙️ » Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели

Читати книгу - "Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели"

172
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 206 207
Перейти на сторінку:

429

Джон В.Кітс — англійський поет-романтик (1795—1821).

430

... про зачаровану сопілку Пітера, що своїми піснями виманив із міста всіх дітей... — у словах Пітерса міститься алюзія до старовинної німецької легенди, що була інтерпретована англійським поетом Робетром Браунінгом. У ній розповідається про щуролова-чаклуна, котрий завдяки своїй чарівній дудці допоміг жителям міста Гаммельна позбутися щурів, але, не отримавши від них обіцяної плати, заманив, використавши цю дудку, всіх їхніх дітей до віддаленої печери і там знищив їх.

431

Тир чи Сифон — Джеф Пітере має на увазі два фінікійські міста Тир та Сидон, вщент зруйновані Олександром Македонським.

432

sine qua non — інакше бути не може (лат.).

433

(Jeff Peters as a Personal Magnet, 1908)

434

Чепелик — складений ножик.

435

портрет Дороті Вернон — репродукція з портрету дочки шляхетного англійського джентльмена, яка жила у XVI ст.

436

...якийсь дядько Том... — алюзія до роману “Хатина дядька Тома” американської письменниці Гарієтт Бічер Стоу (1811—1896). Ім’я головного героя цього роману стало вживатися для позначення вірного і відданого слуги-негра.

437

Маса — так негри вимовляли слово “містер”.

438

...дипломований учень S.Q.Zapius’a — учень Ескулапа, тобто лікар. Ескулап — в античній міфології бог медицини.

439

(Modern Rural Sports, 1908)

440

Ентоні Троллоп — англійський романіст, автор понад п’ятдесяти романів (1815—1882).

441

Шартрез — сорт лікеру.

442

... манна, якою Ізраїль сорок років живився в пустелі — алюзія до Біблії, згідно з якою манна, що падала з небес, врятувала від голодної смерті іудеїв, яких Мойсей водив по пустелі сорок років.

443

великий Барнум — Тейлор Фінес Барнум (1810—1891) — відомий американський антрепренер, власник розважальних закладів, балаганів, звіринців і цирків.

444

(The Chair of Philanthromathematics, 1908)

445

... до певної міри гідростатичне явище... — Джеф Пітере має на увазі “гіпотетичний випадок”, тобто вірогідний.

446

…ми багаті, як от-би Крези. — Крез — останній цар Лідії (560— 547 рр. до н.е.), що прославився казковими багатствами.

447

Георгія — штат.

448

Армія рятунку — відоме благодійне товариство.

449

Бертільон — Альфонс Бертильон (Бертийон) (1853—1914) — французький криміналіст, котрий розробив систему дактилоскопічних прийомів для встановлення особи злочинця.

450

Геркулес — відомий герой античних міфів, син бога Зевса, який був наділений надзвичайною силою.

451

Святий Іоанн — в тексті оригіналу новели йдеться про такого собі “отця Іоанна”. Цей вираз є перекладом з арабської назви ібіса — птаха, що вважається священним на берегах Нілу. Однак Джеф Пітерс вважає, що це якийсь відомий священнослужитель.

452

Херворд — Гарвард — місто, в якому знаходиться Гарвардський університет, один із найстаріших у Америці.

453

Дромадери — тобто верблюди. Джеф Пітере тут, вочевидь, перекручує слово “дортуари” — спільні спальні для вихованців навчального закладу.

454

...та до імператора Марка Автоліка... — такого імператора не існувало. Джефф Пітере плутає Марка Аврелія — римського імператора і філософа-стоїка з Автоліком — персонажем із давньогрецької міфології, котрий був сином бога Меркурія і займався крадіжкою худоби.

455

(The Exact Science of Matrimony, 1908)

456

Матримоніальне агентство — шлюбне агентство.

457

Синекура — добре оплачувана посада, на якій майже нічого не треба робити.

458

Тедді Рузвельт — Теодор Рузвельт (1858—1919) — тодішній президент США. Цими словами Пітере хоче показати, що його відвідувач — шпигун, присланий зі столиці.

459

(Shearing the Wolf, 1908)

460

Рокфеллер — один із найвідоміший з-поміж американських мільйонерів.

461

Сирени — у давньогрецькій міфології небезпечні морські істоти, що живуть на острові між землею Кірки та Скіллою. Зачаровуючи мореплавців своїм дивовижним співом, вони присипляють, а потім роздирають їх і пожирають.

462

Ignis fatuus — мандрівні вогники.

463

(The Man Higher Up, 1908)

464

... спекуляції Уол-Стріта — йдеться про фінансові операції, які здійснювалися в банках, розташованих на Вол-Стріт.

465

Даліла — філістимлянка, яку, згідно зі старозавітною легендою покохав ізраїльський богатир Самсон. Філістимляни, що воювали з ізраїльтянами, умовили її вивідати у Самсона секрет його дивовижної сили. Дізнавшись, що сила богатиря у його волоссі, Даліла приспала його і обстригла. Ім’я Даліли символізує жіночу хитрість і підступність.

466

(The Ethics of Pig, 1906)

467

Адам — перша людина на Землі, створена Богом за його образом подобою. Адам мав жити щасливо у постійному контакті з Богом.

468

Едем — “насолода”, в християнстві так називають міфічну країну, місце перебування перших людей Адама та Єви до гріхопадіння. Саме в Едемі за біблійною легендою знаходиться рай. У переносному значенні — місце, де можна жити щасливо і безтурботно.

469

Бейсбол — спортивна гра з м’ячем і биткою, яка нагадує російську лапту.

470

Кагла — отвір у димоході, який затуляють для збереження тепла.

471

Морфей — в античній міфології син Гіпноса, бог сновидінь.

472

“бики” і “ведмеді” — спекулянти, які грають

1 ... 206 207
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели"