Читати книгу - "Худий"

164
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 26 27 28 ... 48
Перейти на сторінку:
до нас завтра на ленч, і все обговоримо. Я мушу повернутися до своїх.

— А хто ця білявка? — поцікавилась Луїза Джекобс. — Я зустрічала її з Гаррісоном Квіном у багатьох барах.

— Дороті Уайнент.

— Ти знаєш Квіна? — запитав Маколей.

— Десять хвилин тому я вклав його до ліжка.

Маколей посміхнувся:

— Сподіваюсь, твоє знайомство носить суто дружній характер.

— Тобто?

Усмішка Маколея стала кривою.

— Він був моїм маклером, і його поради ледь не довели мене до банкрутства.

— Оце-то весело, — зазначив я, — тепер він мій маклер, і я дотримуюсь його порад.

Маколей з жінкою вибухнули реготом. Я удавано розсміявся І повернувся до свого столика.

— Вже майже опівночі, — зазначила Дороті, — а мати казали, що чекатиме вас. Чому б нам до неї не зазирнути?

Нора зосереджено наливала в чашку каву.

— Навіщо? — здивувався я. — Що це ви удвох надумали?

На жіночих обличчях була сама невинність.

— Нічого, Ніку, — відказала Дороті. — Просто подумали, що було б непогано. Ще рано і…

— І всі ми любимо Мімі.

— Ні-і, але…

— Ще рано повертатися додому, — підказала Нора.

— Є чимало барів, — зауважив я, — нічних ресторанів та інших злачних закладів у Гарлемі.

Нора скривилась:

— У тебе одне на думці.

— А що як податися до Беррі й спробувати щастя в картах?

Дороті було згодилась, аж тут Нора знову пирхнула.

— На Мімі мене просто не вистачить, — пояснив я. — На сьогодні її вже досить.

Нора позіхнула, удаючи, що їй байдуже.

— Що ж, якщо їхати до бару, то краще вже до твого приятеля Стадсі, якщо він не поїтиме нас тим бридким шампанським. Він пусик.

— Все буде гаразд, — запевнив я і спитав Дороті: — То як, Гілберт розповів, що застукав нас з Мімі у пікантних обставинах?

Вона хотіла обмінятися поглядом з Норою, одначе та втупила очі в тарілку.

— Він… він, власне, так не казав.

— А про лист він розповів?

— Від дружини Кріса? Так. — Її блакитні очі спалахнули. — Ото вже мама розлютилась!

— Ти, як бачу, задоволена.

— Думаєте? Ну то й що? Хіба вона мене завжди не…

— Ніку, — втрутилася Нора, — не дратуй дитину!

Я замовк.

22

У «Пігайрен-клабі» йшла жвава торгівля. В ущерть заповненому барі було гамірно й димно, хоч сокиру вішай. З-поза каси нам назустріч поквапився Стадсі.

— Я знав, що ви обов'язково прийдете! — Він потиснув нам з Норою руки й широко усміхнувся до Дороті.

— Якесь свято? — поцікавився я.

Він уклонився.

— З такими жінками завжди свято.

Я представив його Дороті. Він вклонився їй і сказав чергову фразу про друзів Ніка, а тоді зупинив офіціанта.

— Пітере, постав тут стіл для містера Чарлза.

— У тебе завжди так тісно? — спитав я.

— Мене це не обходить, — пояснив він. — Той, хто одного разу завітав сюди, починає вже вчащати. Хай у мене нема плювальниць з чорного мармуру, зате тут не отруюють. Може, ходімо до стойки, поки організують столик?

Ми пристали на пропозицію й замовили напої.

— Ти чув про Нунгейма? — спитав я.

Якийсь час він дивився на мене, розмірковуючи, перш ніж відповісти.

— Так, чув. Його подружка тут, — він кивнув головою у протилежний бік зали, — схоже, святкує.

Я подивився у вказаному Стадсі напрямку і відразу помітив рудоволосу Міріам за столиком у компанії кількох чоловіків і жінок.

— Не знаєш, хто його пришив?

— Вона каже, що це справа рук поліції, надто він багато знав.

— Сміх, та й годі, — зауважив я.

— Так, — погодився він. — А ось і ваш столик. Влаштовуйтесь. Я за хвилину повернусь.

Ми перенесли склянки на столик, що його втиснули для нас між двома іншими, які й так стояли майже впритул, і як змогли всілися.

Нора відсьорбнула зі склянки й пересмикнулась.

— Невже це справді та «гірка віка», про яку пишуть у кросвордах?

— Ой, дивіться! — прошепотіла Дороті.

Ми скинули очі й побачили Шепа Мореллі, який прямував до нас. Дороті прикипіла поглядом до його обличчя. Побите й припухле, воно наче кольорова гама мінилося від ядуче-фіолетового синця під оком до блідо-рожевого пластиру на підборідді.

Мореллі підійшов і, трохи нахилившись, сперся кулаками на наш столик.

— Послухайте, — промовив він, — Стадсі переказав, що я мушу вибачитись.

— Старий Стадсі — живі правила етикету, — пробурчала Нора.

— Що далі? — докинув я.

Мореллі похитав розбитою головою.

— Я не звик вибачатися за свої вчинки, хай як там їх сприймають, але хочу сказати, що шкодую за свою нестриманість і напад на вас і сподіваюсь, що не завдав вам багато прикрощів, а якщо ви сердитесь, то готовий спокутувати свою…

— Забудьмо про це. Сідайте краще вип'ємо. Це містер Мореллі, а це міс Уайнент.

Дороті зацікавлено вирячилась. Мореллі розшукав собі стільця і сів.

— Сподіваюсь, ви також не тримаєте на мене серця? — звернувся він до Нори.

— Навпаки, було дуже весело, — зауважила вона.

Він недовірливо подивився на неї.

— Випустили на поруки? — спитав я.

— Так, сьогодні. — Він обережно помацав обличчя. — Вийшов як нова копійка. Перш ніж випустити на волю, мене ще раз піддали обробці заради науки.

— Який жах! — обурилась Нора. — Ви хочете сказати, що вони…

Я поплескав її по руці.

— Ви повинні були б цього чекати, — зазначив Мореллі, намагаючись скривити спідню губу в зневажливій посмішці. — Все б нічого, якби вони не налітали удвох чи втрьох.

Нора обернулась до мене.

— Ти теж займався подібним?

— Хто? Я?

Підійшов Стадсі зі стільцем у руках.

— Гарненько розфарбували йому пику, еге ж? — кивнув він у бік Мореллі. Ми посунулись, і Стадсі сів. Він самовдоволено посміхнувся до Нори, яка тримала в руках склянку. — Гадаю, кращого ви не пили в своїх забігайлівках на вишуканій Парк-авеню, а тут і ціна всього лише 50 центів.

Нора ледь-ледь усміхнулась і наступила під столом мені на ногу.

— Ви познайомилися з Джулією Вулф у Клівленді? — спитав я Мореллі.

Він скосив очі на Стадсі, який відкинувся на стільці й роззирався по залу, стежачи за зростом своїх прибутків.

— В ті часи вона звалася Родою Стюарт, — докинув я.

Мореллі перевів погляд на Дороті.

— При ній можете казати. Це дочка Клайда Уайнента.

Стадсі облишив свої спостереження й вишкірився до Дороті.

— Он ви хто? Як справи у вашого татуся?

— Та я не бачила його з дитинства, — відповіла дівчина.

Мореллі облизав кінчик сигарети й устромив її між розбитими губами.

— Я приїхав сюди з Клівленда. — Він запалив сірник. Очі його були порожні, удаючи байдужість. — Родою Стюарт вона назвалася лише одного разу, а взагалі була Ненсі Кейн. — Він знову покосився на Дороті. — Ваш батько про це знав.

— Ви були знайомі з моїм батьком?

1 ... 26 27 28 ... 48
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Худий», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Худий"