Читати книжки он-лайн » Фантастика 🚀🪐👽 » Леобург, Ірина Грабовська

Читати книгу - "Леобург, Ірина Грабовська"

223
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 278 279
Перейти на сторінку:
можу не захоплюватися тим, як перша частина заманює тебе в свої обійми... а після прочитання другої ти сама ніби з війни вертаєшся і не знаєш, куди себе подіти після всього, що там сталося.

Юлія Бернацька

Примітки

1

Запам’ятай моє ім’я, ти його згодом кричатимеш (англ.) Тут і далі прим. авт.

2

«Північ», «Захід», «Південь», «Схід» (нім.).

3

Едварде, ви повернулися? Що з вами трапилося? Де ви були? (Нім.).

4

Агнесо! (Нім.).

5

Йди до своєї кімнати! (Нім.).

6

Нарешті. А я все гадаю, коли ти з’явишся? (Рос.).

7

Відколи це ти розмовляєш російською вдома? (Нім.).

8

А мені цікаво, відколи це ти розмовляєш німецькою. Ти ж двох слів зв’язати не міг. Хто ці люди? Що за клоунада? (Рос.).

9

Тео, ні! Ні! (Нім.).

10

Я не знаю (нім.).

11

Добридень (нім.).

12

Польська лайка.

13

Доброго дня, пане Нгуає! (Рос.).

14

Звісно, ні (рос.).

15

Жити в Леобурзі — гордість і честь! (Рос.).

16

Величному місту — величне майбутнє! (Рос.).

17

Від нім. die Farbe — фарба й der Lauf — біг, рух.

18

«Леобурзький вісник» (рос.).

19

Паспорт для подорожей. Вільне місто Леобург. Едвард Рафл Яблонський (нім.).

20

Рада може запхати свою заборону собі в дупу (нім.).

21

Якщо схочу, розмовлятиму винятково польською (польськ.).

22

Від нім. der Kundschafter — розвідник.

23

Я такий радий, такий радий! Я дуже давно чекав на вас! (Ламана рос.).

24

О, пане Едвард, як ся маєте?! Я переймався, дійсно переймався новиною про ту катастрофу (ламана рос.).

25

«Юміте, я прийду по тебе. Лейла» (тур.).

26

Тату (нім.).

27

«Більше», «Норма», «Менше» (нім.).

28

Від нім. die Reise — поїздка, подорож.

29

Вчені — честь Леобурга! Високому званню служи самовіддано! (Рос.).

30

«Повний вперед» (нім.) — у парових машинах ще може означати «повна пара», максимальна потужність.

31

Теж любиш бігати по чужих світах? (Рос.).

32

Я не розумію (нім.).

33

Чудово розумієш (рос.).

34

Ну, вона, може, і Агнеса. Але оцей — точно ніякий не Едвард. Розумієш мене, хлопче? (Рос.).

35

Холера! (Польськ.).

36

Тео? (Нім.).

37

Що то за голос у мене в голові? (Нім.).

38

Воно мені... заважає (нім.).

39

Тео... скажи мені, будь ласка... Що відбувається? (Нім.).

40

Все добре, Агнесо (нім.).

41

Бути леобуржцем — велика честь (рос.).

42

Де я? Що відбувається? Що відбувається? (Нім.).

43

Польська лайка.

44

Агнесо?! Чого тобі треба? (Нім.).

45

Агнеса... Я не знаю (нім.).

46

Тато (нім.).

47

Шановні городяни! Зберігайте спокій! Не підкоряйтеся наказам заколотників! Це державна зрада! (Рос.).

48

Праця на благо Леобурга — наш святий обов’язок! (Рос.).

49

То ти двійник, чи що? То хто ж тебе сюди притягнув? (Рос.).

50

То ви малороси? Могли б звернутися до мене російською, ви ж, певно, знаєте мою рідну мову (рос.).

51

Свобода або смерть (нім.).

52

Вітаннячка (рос.).

53

Лайно! (Нім.).

54

Підданці Леобурга! Дотримуйтеся законів нашого міста і не піддавайтеся закликам провокаторів. Разом ми встоїмо в ці нелегкі часи! Згідно з указом Верховної Ради вільного міста Леобурга за непокору поліції передбачено суворе покарання. Протест приречений! Ідіть з площі, повертайтеся до своїх родин. Побудуємо велике майбутнє разом з Радою! (Рос.).

55

Підданці вільного міста Леобурга, до вас звертається поліцмейстер Джозеф Бридж-Паркер! Негайно припиніть опір! Проводяться дії з наведення правопорядку! (рос.).

56

Агнеса тут! Агнеса з нами! Навалюйтеся, навалюйтеся, браття! У центрі! (Рос.).

57

Другий тікає! Другий тікає, курва мама! (Пол.).

58

Від нім. brummen — дзижчати.

59

Мій батько сидів би зараз тут, по цей бік столу. Якби ви не вбили його (рос.).

60

Дякую, дядьку Юміте, з мене досить одного твого «блискавичного» суду. І шануймо закони міста, в якому ми мешкаємо. Ваші закони (рос.).

61

Курва мама, Едеку (пол.).

62

Боже мій, який дурень (пол.).

63

Сучасна людина (англ.).

64

Що ви коїте?! (Нім.).

65

Не стріляйте! (Румун.).

66

Назад! Назад, собаки! (Рос.).

67

Ряту-у-уйте! (Нім.).

68

Дайте руку! (Нім.).

69

Дим! Дим! (Нім.).

70

Флоренс Найтінгейл — британська аристократка, організаторка і керівниця загону сестер милосердя підчас Кримської війни 1853-1856 років.

71

Польська лайка.

72

В майбутнє — разом з Радою! (Рос.).

73

Я вчу німецьку (нім.).

74

Ніколи не втомлюся милуватися тобою (пол.).

75

Я тебе не розумію (ламана рос.).

76

Паспорт. Вільне місто Леобург. Агнеса Марія Яблонська (нім.).

77

Ми прямуємо до Вінниці (нім.).

78

Прошу вибачення, не хотів налякати пані! (Пол.).

79

Я вас не розумію. Я чекаю на... (нім.).

80

Обшукати приміщення! (Рос.).

81

Здаюся! Здаюся! (Рос.). Не стріляйте! (Нім.).

82

Підвестися (рос.).

83

Що за маячня (рос.).

84

Моя провина (лат.).

85

Яблонський, а чого це ти раптом такий зухвалий? (Рос.).

86

Не чую... Прийом... Перевірте... з’єднання... Прийом! (Рос.).

87

Попіл до попелу, прах до праху (англ.).

88

Лише тому, що ти їх не маєш (рос.).

89

Диво-зброя (нім.).

90

Повзи! Повзи!!! (Нім.).

91

Я не хотіла тебе бачити, просто не маю більше кого покликати (рос.).

92

Це не Агнеса Яблонська, шановний пане Яугіне (рос.).

93

Надіюся на тебе, бо ти вірний, всесильний і милосердний (пол.).

1 ... 278 279
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Леобург, Ірина Грабовська», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Леобург, Ірина Грабовська"