Читати книгу - "Вибрані поезії"

200
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 28 29 30 ... 33
Перейти на сторінку:
труд вершить, їх потребує, й кожна з них — це нить у тканій ним картині загадковій? Пихи не менше в хмари, ніж у того, хто ладен милуватись нею довго. On his blindness[60]
Оточений з роками день і ніч я наче вогняною пеленою, без форм і кольорів переді мною всі речі, мов одна- єдина річ. Чи то ідея речі. Пелена — ніч споконвічна й велелюдна днина, химерне світло ллє своє й, незмінна, чогось чекає вдосвіта вона. Чиєсь лице побачити б хотів я хоч би раз. Не втішать мої очі томи, що руки впізнають охоче, блиск місяця й високий лет птахів. Хтось має цілий світ для споглядання, а я — пітьму і хист до віршування. Попіл
Готельний номер, схожий на всі інші. Година без метафори. Сієста (в ній розчиняємося й губимося ми). Води простої прохолода в горлі. Туман ледь-ледь сіріючий, що очі вдень і вночі сліпцям заволікає. Адреси тих, хто вже, либонь, померли. Розсіяння і сновидінь, і снів. Плин Рейну й Рони біля наших ніг. Хвороба, що минулася. Ці речі є надто вже буденними для віршів. Надгробок і Чилі
Я стільки тут разів блукав поволі, але забув, коли вже це було. Здається, далі день той, як на зло, ніж Ганг. Утім, облишмо примхи долі. Тепер моє минуле — річ придатна для ліплення, мов глина (кожен раз її веде мистецтво, нищить час), і жодному авгуру не підвладна. Можливо, там, в пітьмі, був меч один або троянда. Їх тепер примхливі ховають тіні у своєму лігві. Мені ж лишився тільки попіл. Тлін. Позбудусь масок, що носив; з життям розставшись, стану власним забуттям.
Примітки
1

Мешканець Буенос-Айреса (Тут і далі примітки перекладача.)

(обратно) 2

Назва повісті кубинця Алехо Карпентьєра, батьки якого — француз і росіянка — прибули на Кубу за два роки до народження майбутнього класика кубинської літератури.

(обратно) 3

Район Буенос-Айреса.

(обратно) 4

Аріосто, Лодовіко (1474—1533) — італійський поет і драматург.

(обратно) 5

Надвечір'я (англ.).

(обратно) 6

Пампа — південноамериканський степ.

(обратно) 7

Патіо — подвір'я.

(обратно) 8

Парагвайський чай.

(обратно) 9

Лопес Меріно, Франсіско (1904—1928) — аргентинський поет, у 23 роки наклав на себе руки.

(обратно) 10

Груссак, Поль (1848—1929) — аргентинський письменник, один із попередників Хорхе Луїса Борхеса на посаді директора Національної бібліотеки Аргентини; як і Борхес, був сліпим.

(обратно) 11

Цитата з вірша іспанського письменника Франсіско де Кеведо-і-Вільєґаса (1580—1645).

(обратно) 12

Сліпий П'ю, пірат з роману Р.Л.Стівенсона «Острів скарбів».

(
1 ... 28 29 30 ... 33
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вибрані поезії», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Вибрані поезії"