Читати книгу - "Страх мудреця, Патрік Ротфусс"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Деві підвела погляд на мене, кліпаючи на світлі. Гостролиця дівчина-ґелет завжди була світлошкірою, та цього разу я вперше побачив її блідою.
— Ти витягнувся, — зауважила вона. — Я вже майже забула, який ти високий.
— А я майже забув, яка ти симпатична, — відповів я. — Але остаточно забути не зміг.
Деві продовжувала стояти на порозі, бліда, з витріщеними очима. Я, стривожившись, ступив уперед і легенько поклав долоню їй на передпліччя.
Вона не відсахнулася, хоч я почасти цього й очікував, а просто опустила погляд на мою руку.
— Зараз я чекаю на дотеп, — лагідно подражнився я. — Зазвичай ти швидша.
— Здається, мені зараз не дорівнятися до тебе дотепністю, — сказала вона.
— А я ніколи й не підозрював, що ти можеш дорівнятися до мене дотепністю, — відповів я. — Проте люблю час від часу весело потеревенити.
Деві ледь помітно всміхнулась, і її щоки знову трохи зарум’янилися.
— Дупа ти кінська, — насварилася вона.
— Оце вже більше схоже на тебе, — підбадьорливо сказав я, витягаючи її з порога на ясне світло осіннього дня. — Я знав, що ти можеш.
***
Ми вдвох пішли до шинку неподалік і завдяки одному маленькому пиву й великому обіду Деві оговталася від шоку, який відчула, побачивши мене живим. Невдовзі вона знову стала такою гострою на язик, як зазвичай, і ми обмінювалися дотепами за кухлями сидру зі спеціями.
Опісля ми неквапом повернулися до її кімнат за різницькою крамницею. Там Деві виявила, що забула замкнути двері.
— Тейлу милосердний! — сказала вона, коли ми опинилися всередині, ошаліло роззираючись довкола. — Це у мене вперше.
Роззирнувшись, я побачив, що в її кімнатах мало що змінилося, відколи я бачив їх востаннє, хоча другий набір її книжкових полиць був заповнений майже наполовину. Я проглянув назви книжок, поки Деві обшукувала інші кімнати, пересвідчуючись у тому, що нічого не зникло.
— Не хочеш щось позичити? — запитала вона, повернувшись до кімнати.
— Насправді, — сказав я, — у мене є дещо для тебе.
Я поставив свою дорожню торбу на її письмовий стіл і, попорпавшись у ній, знайшов плескуватий прямокутний пакунок, загорнутий у церату й перев’язаний шпагатом. Переставив торбу на підлогу й поклав пакунок на стіл, а тоді підштовхнув до Деві.
Вона із сумнівом на обличчі наблизилася до столу, а тоді сіла й розгорнула пакунок. Усередині був примірник «Целум Тінтуре», який я вкрав у бібліотеці Кодікуса. Не надто рідкісна книжка, але корисний ресурс для алхіміка, вигнаного з Архівів. Щоправда, сам я, звісно, нічого не знав про алхімію.
Деві опустила погляд на книжку й запитала:
— І для чого це?
Я розсміявся.
— Це подарунок.
Вона примружено поглянула на мене.
— Якщо ти вважаєш, ніби так дістанеш відстрочку за позикою…
Я хитнув головою й відповів:
— Я просто подумав, що це тобі сподобається. Що ж до позики… — дістав гаманець і виклав їй на стіл дев’ять товстих талантів.
— Ну що ж, — промовила Деві, злегка здивувавшись, — схоже, хтось здійснив вигідну подорож, — вона підвела погляд на мене. — Ти впевнений, що не хочеш зачекати до оплати навчання?
— Та я вже, — повідомив.
Деві навіть не спробувала забрати гроші.
— Не хотіла б зоставити тебе без гроша на початку нового семестру, — промовила вона.
Я підняв свій гаманець однією рукою. Він задзеленчав із прекрасною, майже музикальною повнотою.
Деві дістала ключ і відімкнула шухляду в нижній частині свого столу. Витягла одне за одним мій примірник «Риторики і логіки», мою свиріль таланту, мою симпатичну лампу й Деннин перстень.
Виклала їх охайною гіркою на столі, та до монет однаково не потягнулася.
— У тебе ще є два місяці, перш ніж твої один рік і один день спливуть, — нагадала Деві. — Ти впевнений, що не волів би зачекати?
Спантеличившись, я опустив погляд на гроші, що лежали на столі, а тоді окинув поглядом кімнати Деві. У мене в голові поступово, так, як розкривається квітка, сформувалася думка.
— Річ узагалі не у грошах, правильно? — сказав я, вражений тим, що так довго цього не розумів.
Деві схилила голову набік.
Я показав на книжкові полиці, на велике ліжко під оксамитовою завісою, на саму Деві. Хоч я досі цього не помічав, одяг у неї не був розкішним, але фасони й матерія в нього були не менш вишукані, ніж у шляхти.
— Річ узагалі не у грошах, — повторив я й поглянув на її книжки. Її колекція мала коштувати не менш як п’ятсот талантів. — Ти використовуєш гроші як приманку. Позичаєш їх доведеним до розпачу людям, які можуть бути тобі корисні, а потім сподіваєшся, що вони не зможуть тобі відплатити. Насправді ти працюєш із послугами.
Деві злегка хихотнула.
— Гроші — це непогано, — сказала вона, заблищавши очима. — Але на світі повно такого, чого ніхто нізащо не продав би. Послуги й зобов’язання коштують значно, значно більше.
Я опустив погляд на дев’ять талантів, які виблискували в неї на столі.
— У тебе немає мінімального розміру позики, так? — запитав я, вже знаючи відповідь. — Ти просто сказала мені так, щоб я був змушений позичити більше. Ти сподівалася, що я вирию собі надто глибоку яму й не зможу тобі відплатити.
Деві ясно всміхнулася.
— Вітаю у грі, — промовила вона, заходившись підбирати монети. — І дякую за участь.
Розділ сто сорок четвертий. Меч і шейд
Оскільки мій гаманець був напханий під зав’язку, а плату за навчання мені забезпечував акредитив від Алверона, мій зимовий семестр минув безтурботно, наче прогулянка в саду.
Не жити з необхідності, як скнара, було дивно. Я мав одяг, який нормально сидів на мені, й міг дозволити собі здати його до пральні. Міг випити кави чи шоколаду коли заманеться. Більше не мусив нескінченно гарувати у Промислі й міг проводити час за майструванням просто для задоволення власної цікавості чи займатись якимись роботами просто заради радості.
Після майже річної відсутності я не відразу призвичаївся до Університету знову. Дивно було не носити меча після того, як я стільки з ним проходив. Однак тут такого не схвалювали, і я знав, що це завдаватиме невиправдано багато клопоту.
Спершу я лишав Цезуру у своїх кімнатах. Але я краще за всіх розумів, як легко вторгнутися туди й украсти її. Засув віднадить хіба що дуже інтелігентного злодія. Хтось прагматичніший може просто розбити вікно й утекти менш ніж за хвилину. Позаяк меч був буквально незамінний, а я дав обіцянку вберегти його, я невдовзі переніс його до схованки в Піднизі.
Мій шейд було простіше тримати під рукою, позаяк я міг без значних зусиль змінювати його форму. Тепер він дуже рідко розвівався сам собою. Частіше він уперто не бажав рухатися так, як вимагали пориви вітру. Здавалося б, люди мають таке помічати, та вони не помічали. Навіть Вілем і Сіммон, які дражнили мене через любов
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Страх мудреця, Патрік Ротфусс», після закриття браузера.