Читати книгу - "Викрадач вічності"

166
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 31 32
Перейти на сторінку:
class="p1">Він потис Гарві руку, кивнув його батькам і поспішив до дружини.

Гарві дивився, як він щось розповідає жінці, бачив, як вона кивнула, глянула вгору й усміхнулася до нього. А потім вони вийшли на вулицю й зникли.

— Ну, — сказав тато, — скидається на те, що твій Гуд усе-таки існував.

— То ви мені вірите? — здивувався Гарві.

— Тут відбулося щось незвичайне, і ти поводився як справжній герой, — відказав батько. — Ось у що я вірю.

— Досить, — сказала мати, — не треба більше копати, любий. Хай там що лежить під землею, краще йому там і лишатися.

Гарві хотів викинути землю і з другої руки, та батько його зупинив.

— Дай-но мені, — він простягнув руку.

— Навіщо? — здивувався Гарві.

— Я чув, що дещиця доброї магії завжди стане в пригоді. Правда ж?

Гарві всміхнувся та пересипав землю в батьківську долоню.

— Так, — відповів хлопчик. — Завжди.

Після прогулянки до пагорба кожен наступний день був сповнений справжніх чарів. Батьки більше ніколи не згадували ні про Гуда, ні про Дім, ні про зелений схил, та вони не забули — це відчувалося в кожному погляді, в кожному слові.

Гарві знав: батьки лиш приблизно уявляють, що з ним насправді трапилося. Та вони всі втрьох були одностайні в тому, що знову бути разом — це чудово.

Відтоді Гарві почав цінувати кожну хвилину. Звісно, час летів так само стрімко, але Гарві вже не марнував його на зітхання й нарікання. Кожнісіньку мить свого життя він вирішив сповнювати сезонами, що жили в його серці: надією, подібною до птахів на весняних гілочках; щастям, схожим на тепле літнє сонце; осіннім серпанком магії… Та найкращою була любов — любов, якої вистачить на тисячу новорічних ночей.

Від перекладача

Клайв Баркер (1952 р. н.) взявся писати «Викрадача вічності» одразу ж після того, як перебрався з Лондона до Беверлі-Гіллз. За рік йому мало виповнитися сорок. На той час публіка вже добре знала, хто такий Клайв: він встиг написати шість моторошних романів, чотири жаскі збірки й зняти два не менш лячних фільми — «Повсталого з пекла» та «Нічну породу». Сам Стівен Кінг назвав його «майбутнім горрору». Видавці також чекали від Клайва нових страхіть. Казочка від Клайва Баркера? Що за жарти?

Одначе впертості в Клайва виявилося не менше, ніж у Гарві Свіка: він написав «Викрадача вічності» за три місяці й продав права на книгу всього за один срібний долар. Видавець геть не пожалкував — тільки в Америці книга розійшлася тиражем у 1,5 млн дол., а права на екранізацію придбала студія «Дісней». Сьогодні «Викрадача вічності» включено в програму багатьох англомовних шкіл, перекладено багатьма мовами світу, і він по праву займає місце на полицях поряд з «Алісою в Країні Чудес» Льюїса та «Геловінським деревом» Бредбері.

Клайв написав цю книгу не задля грошей. 1991 рік був переломним для нього, тож він мусив нагадати собі найважливішу річ у світі: «Живи кожною секундою та пам’ятай, що всі миттєвості життя — казкові й безцінні». Таке його послання собі й Тобі, Читачу.

Сергій Крикун

Примітки

1

Дюйм — одиниця вимірювання довжини, дорівнює 2,54 см. 6 дюймів — близько 15 см (тут і далі прим, редакторки, якщо не вказано інше).

2

Миля — британська й американська міра довжини, приблизно 1,6 км.

3

Джайв — швидкий бальний танець.

4

Ніч багаття, або Ніч Ґая Фоукса, або Ніч феєрверків — традиційне у Великобританії свято, яке відзначають 5 листопада. Цього дня 1605 року заколотник Ґай Фоукс намагався підпалити бочки з порохом і підірвати парламент Сполученого Королівства, однак його вчасно схопили. У Ніч багаття спалюють опудало Фоукса, а діти запускають феєрверки та стріляють петардами (прим. перекладача).

5

Фут — британська й американська міра довжини; 5 футів — це приблизно півтора метра.

6

Цепелін — різновид дирижабля, повітроплавний апарат з металевим каркасом, обтягнутим тканиною. Літає за рахунок того, що наповнений газом, легшим від повітря.

7

Прикрашати різдвяну ялинку саморобними гірляндами з попкорну — поширена на Заході традиція.

8

Арістотель — давньогрецький учений, філософ і логік.

9

Еміль Золя — французький письменник кінця XIX століття.

10

Трубкозуб — африканський мурахоїд, у якого кожен зуб складається з кількох з’єднаних між собою вертикальних трубочок.

11

Гімалаї — найвищі гори на Землі, розташовані в Південній Азії.

12

Тьєрра-дель-Фуеґо — провінція в Чилі.

13

Кав’яр — риб’яча ікра, солена зі спеціями.

14

Пепероні — гострий різновид ковбаси салямі.

1 ... 31 32
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Викрадач вічності», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Викрадач вічності"