Читати книгу - "Монте Веріта"

153
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 37 38
Перейти на сторінку:
вам — це було найгарнішим, що я коли-небудь бачив: двійко лебедів летять самі, взимку.

1

Сновдон — найвища гора Вельсу

2

За Фаренгейтом, себто трохи нижче 1 градусу морозу за Цельсієм.

3

Магазин географічних книг у Лондоні.

4

Вважається, що Вельс-Валлія, окрім того, що є батьківщиною багатющого фольклору, зокрема, артурівської легенди, — країна чародіїв.

5

The world is too much with us; late and soon,

Getting and spending, we lay waste our powers

(Два перші рядки сонету В.Вордсворта «Світ надмірний для нас»)

6

British Broadcasting Corporation — британська телерадіомовна компанія.

7

Словосполучення «the backroom boys» (дослідники, науковці), походить від висловлення лорда Бівербрука, який згодом став міністром повітряного флоту Великої Британії. У своїй промові про “неоспіваних героїв війни” він сказав: «Кому треба віддавати честь та шану? Я вам скажу. Хлопцям у задній кімнаті (the backroom boys). Вони не перебувають у центрі загальної уваги, а просто роблять свою справу».

8

Бовріл (Bovril) — солоний м’ясний соус з домішками горіхів та дріжджів, традиційний британський харчовий продукт.

9

Перефразоване «смерть чи слава хлопців» («Death or Glory Boys») — девіз полку королівських лансьєрів.

10

В оригінальному тексті всюди, крім цього речення, «старий» (old man) написаний з маленької літери. Переклад відтворює авторське написання.

11

Оригінально вона зветься Tiny — підліток, тінейджер.

1 ... 37 38
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Монте Веріта», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Монте Веріта"