Читати книгу - "Поеми - т. 4, Франко І. Я."
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
«Дон-Кіхот» Сервантеса - се перша повість у новішім значенні того слова і один із найславніших та найпопулярніших творів людського духу. Сатира на романтичні та далекі від дійсного життя лицарські повісті, якими кілька сот літ зачитувалася вся Європа, поглиблюється і розширяється тут ступнево в величний малюнок боротьби між благородними поривами чуття та твердою дійсністю, між поезією й прозою життя. Тому «Дон-Кіхот» має безсмертну вартість в історії духовного розвою всеї людськості і по заслузі зробився улюбленою книжкою для всіх освічених людей. Про його популярність може свідчити хоч би те, що від 1604 до 1857 р. сю книгу видавано в Іспанії не менше як 400 разів, що перекладено її на мови англійську 200 разів, французьку 168 разів, італьянську 96, португальську 80, німецьку 70, шведську 13, польську 8, датську 6, російську 2 рази і на латинську 1 раз. Повного українсько-руського перекладу «Дон-Кіхота» досі ще не маємо, та й, мабуть, не швидко діждемося.
Те, що подаю тут читачам,- се свобідна переробка головної основи першої часті та закінчення другої часті повісті, переробка з прози на вірші, уложені на взірець іспанських народних романс. Ся моя переробка появилася перший раз у часописі для дітей «Дзвінок» 1891 р. і окремою відбиткою з невеличким числом ілюстрацій, а другим, доповненим і поправленим, виданням у р. 1899, оба рази накладом Руського товариства педагогічного у Львові. Отсе третє видання являється з передмовою трохи переробленою, з тими самими ілюстраціями, з численними поправками в тексті, але без ніяких доповнень, накладом Укр[аїнсько]-рус[ької] видавничої спілки у Львові.
Писано дня 22 мая 1913 р.
Іван Франко
ПРОЛОГ
Іспанія! Іспанія!
Мов у казочнім сні,
Той земний рай, чудовий край
Ввижається мені.
Яркеє сонце сипле жар
Тепла і красоти,
Зима на горах там сидить,
Не сміє вниз зійти.
Вічнозеленії ліси
Розкішно шепчуть, знай,
І ріки срібнії шумлять
І поять спраглий край.
Один лиш серед блисків тих
І гір, лісів і рік,
Посеред раю земного
Бідує чоловік.
Хоч не зверху, то в серці ще
Він носить, в голові
Тиранства і пониження
Кайдани вікові.
Тепер він звільна двигаєсь
На новий світлий шлях,
Та давні рани ще болять,
Не вигас давній жах.
Іспанія! Іспанія!
При слові тім у нас
Не нинішній явиться край
І не вчорашній час.
А та величная доба,
Коли півмісяць впав,
Скінчилась вікова борба,
Іспанець паном став;
Коли в одно сполучений
Народ народом вчувсь,
І з запалом побідника
До діл, наук метнувсь;
Коли то Хрістоваль Колон
Іспанські кораблі
В щасливую годину вів
До нової землі;
Коли з Італії прийшло
Відродження наук,
І з ним до лету й творчості
Відро́дивсь людський дух;
Коли лицарство не було
Суспільним тягаром,
Владало з рівним хистом ще
І шпадою й пером;
Коли й мужик іспанський ще,
Немов удільний князь,
На батьківській землі сидів
І чув з народом зв’язь;
Коли ще ум його живий
У морок не зблудив,
І Санчо Панса бік о бік
Із Педром Креспом жив, 7
Латинська книга сумирно
З арабською жила,
І пісня милозвучная
По краю всім плила.
В той час турнірів, і пригод,
І романтичних трель
Родивсь і жив в Іспанії
Сервантес Мігуель.
Убогий хоч шляхетський рід
Привів його на світ;
Немного радощів в житті
Зазнав він - много бід.
Наука, школа і пісень
Солодких вчасний дар -
І тут же служби панської
Невитерпний тягар…
Тягар той на вояцький стан
Він швидко проміняв,
Австрійський славний дон Жуан
Йому сей шлях вказав.
Як при Лепанті став з хрестом
Півмісяць на дуель,
То славно бився в бою тім
Сервантес Мігуель.
Хоч хорий - станув у рядах
І не подався взад;
Хоч ліву руку стратив сам,
Та ціло вийшов брат.
Каліка-вояк, він вертав
У рідний край назад,
Та на судно його напав
Із Туніса пірат.
П’ять літ в тяжкій неволі був,
В кайданах протомивсь,
Та хоч грозила смерть не раз,
З поганцем не
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Поеми - т. 4, Франко І. Я.», після закриття браузера.